【汤河原】【28】
その一階に、貸ホールなどの相談窓口がある。
男がそこへやって来た。
女性の営業課員が応待した。
「七階の孔雀の間を、十月二十日に、一日、借りたい」
と男はいった。
「ご利用の目的は何でしょうか?」
「六年前に亡くなった女を偲んで 、友人、知人が集ろう と思ってね。酒の好きな女だったので、みんなで、一杯呑もうというわけだ よ」
「何人くらい、集まるご予定なんでしょうか?」
「知り合いは五、六十人くらいだと思っている」
「それなら鷺の間がいいでしょう。七十人くらいまで大丈夫ですから」
「それでいい」
「どんな形式がよろしいですか?」
「立食 パーティの形がいいな。招待状なんかも、こちらで印刷してくれるわけかね?」
「全部、引き受けさせて 頂きます 」
「じゃあ、これを印刷して、リストにのっている人間に送って貰いたい」
と、男はいって紙を渡した。
〈雪乃を偲ぶ会のお知らせ
六年前、突然亡くなった雪乃こと渡辺みゆきの生前を偲んで、彼女の好きな酒を呑んで、お喋りを楽しみたいと思います。ふるって ご参加下さい。
日時 十月二十日午後六時
場所 ホテルーイースト(熱海市)鷺の間
会費 不要
主催者 小早川恵太〉
「それから、鷺の間に飾る写真だが、この小さなものしかなくてね。こちらで大きく引き伸ばして ほしいんだ」
【译文】
在一楼有出租会场等业务的咨询窗口。
男人去了那里。
一个女业务员接待了他。
“十月二十日预约七楼的孔雀包间一天。”
男人说道。
“请问用来做什么呢?”
“一群好友想要缅怀六年前去世的女士。她曾是一个喜欢喝酒的女人,所以大家凑到一起喝一杯吧。”
“预计来多少人呢?”
“朋友大概五、六十人吧。”
“这样的话白鹭包间更合适吧。七十多人都没问题的。”
“这样可以。”
“您需要怎样的会餐形式呢?”
“立餐派对就可以了。请帖这些你们这边应该会帮我印的吧。”
“我们是一条龙承包的。”
“好的,把这个印起来,给清单上的人送去。”
说着,男人把纸递了过去。
“关于追思雪乃的通知
六年前雪乃也就是渡边美雪突然去世,为了缅怀她的生前,我想喝她喜欢的酒,享受大家一起聊天的乐趣。望踊跃参加为盼。
日期 十月二十日下午六时
地点 东方宾馆(热海市)白鹭包间
会费 不需要
主办人 小早川惠太”
“还有,装点白鹭包间的照片,只有这张小照片。用这张放大吧。”
请老师看一下。
低头做事