【汤河原】【42】
「いいえ、週刊誌 の記者です」
「似たようなものだ。あんたが、どういう証人なんだ?」
「亡くなった芸者さんを偲ぶ会をやるというので、面白いなと思って、取材に来たんです。午後八時に終るというので、もうじき 、お開き だなと思ったら、突然、その男の人が、飛び込んできて、ばったり 倒れたんですよ。主催者と、私は、あの写真を見ていたんです。だから、殺せませんよ」
「あんたと、主催者とは、どんな関係なんだ?」
警官の一人が、きいた。
「何の関係もありませんよ。どんな人が、芸者さんを偲ぶ会をやっているのかわからずに、取材に来たんですから」
「おい」
と、もう一人の警官が、同僚に声をかけた。
「とにかく、本部に連絡しよう」
三十五、六分して、静岡県警から、刑事たちと、鑑識 がどっと、押しかけてきた 。
土屋 という三十代の若手の警部が、リーダーだった。
いかにも、エリートといった感じの警部で、早口で、部下の刑事たちに、指示を与えていった。
検死官が、死体を、念入り に調べてから、土屋に報告した。
「多分、至近距離から、犯人は、小さな口径の拳銃で射ったんだと思うね。二十二口径じゃないかな」
と、検死官は、いった。
それを耳にして、亜矢は、思わず、小早川を見た。その小早川は、腕を組んで、じっと死体を見つめていた。
「それで、弾丸が貫通していないのか」
土屋が、いった。仰向けにされた死体は、確に弾丸が貫通した痕はなかった。
【译文】
“不是,是周刊杂志记者。”
“差不多的。你是怎样的证人?”
“为去世的艺伎举办追悼会,对此我感到有意思,就来采访了。据说是晚上八点结束,刚要到结束的时候,忽然那个男人就闯进来,扑通倒下了。追悼会主办人和我那时正看着照片。所以,他无法杀害那名男子。”
“你跟主办人什么关系?”
一名警察问道。
“没有任何关系。因为不清楚是什么样的人为艺伎举办追悼会,所以来采访了。”
“喂。”
一名警察对同事招呼道:“总之,先通知总部。”
过了三十五、六分钟,刑警和刑侦人员从静冈县警总部蜂拥而至。
名叫土屋的三十来岁年轻警部是他们的领导。
的确是让人感觉是一名精英的警部,快言快语地给下面的刑警下达指令。
验尸官经过对尸体进行细致的检查之后向土屋报告。
“很可能罪犯是从近距离用小口径手枪射击所致。可能是二十二口径的吧。”
验尸官说道。
听到这个,亚矢不禁看着小早川。而小早川则抱着胳膊一直盯着尸体。
“子弹没有打穿吗?”
土屋说道。仰躺着的尸体上确实没有子弹贯穿的痕迹。
请老师看一下。
低头做事