翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(142)
142.林译:そして私は何もありきたりの肖像画を描いてもらいたい思っているわけではありません。
原文: 我并不是想请你画约定俗成的肖像画。
说明:“ありきたり”是“普通、老一套”的意思,不是“约定俗成”。当然,“老一套”的
东西有可能成为“约定俗成”,但毕竟是两个概念,不能混为一谈。就跟水有可能变成
冰或蒸汽,但并不等同于冰或蒸汽一样。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:再说,我也没打算让你画成通常意义上的肖像画。
延伸阅读: “怎么样?我的肖像画有可能大功告成?”免色优雅地啜着咖啡问。
“还不清楚。”我老实应道,“什么都不好说。能不能成功,自己也心中无数。毕竟画法的
顺序和我以前画的肖像画相当不同。”
“因为和以往不同,这次用了实际模特——是这样的吗?”免色问。
“这个原因也是有的。但不尽然。不知为什么,以前作为工作画的常规形式的所谓‘肖像
画’好像已经画不好了。因此,需要有取而代之的手法和程序。可是我还没能把握其脉络,
处于暗中摸索前进那样的状态。”
“这意味着,你现在即将发生变化。而我不妨说正在发挥催化剂那样的作用——事情是这样
的吧?”
“或许是这样的。”
免色思索片刻,而后说道:“刚才也说了,结果上成为什么风格的画,那纯属你的自由。我
本身是个不断寻求变化不断移动的人。我并不是想请你画约定俗成的肖像画。哪种风格、哪
种概念都无所谓。我寻求的是把你的眼睛捕捉的我的形象直接赋以形式。手法和程序都由你
说了算。我也不是要像阿尔勒(Arles)那位邮递员那样青史留名。没有那样的野心。我有的
仅仅是健全的好奇心——你画我时那里将会诞生怎样作品的好奇心。”(林译)
小结:
•误译:131
•病译:29
•佳译:3
•商榷:1
当前问题小结:
•语法理解错误:7
•常用单词误译:6
•奇葩中文:7
•胡说八道:4
•悟性太差:5
•中文(或/和日文)没学好:35
•弄巧成拙:6
•擅改原意:15
•漏译:11
•不考虑语境:6
•用语不规范:1
•不懂翻译技巧:2
•不肯查词典:7
•夹带私货:1
•滥用成语:6
•照搬日文汉字:4
•标点符号误用:1
华南虎质检于姑苏胥江
2018/7/31
翻译从读书开始:
http://shop.kongfz.com/22127/ (正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)
质检用书:
《刺杀骑士团长》(上海译文电子书)
作者:村上春树(日)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
责任编辑:姚东敏
对照用书:
「騎士団長殺し」
作者:村上春樹
出版社:新潮社
発行:2017年2月25日
君子 有所为 有所不为