新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 翻译空间 » 翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)
查看华南虎的资料给华南虎发短信加华南虎为好友编辑引用
楼主
翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)

141.林译: 没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。 

原文:視野で捉えたものをいちいち意識でプロセスしている余裕はない。

说明:“プロセス”用作名词时有“程序”的意思,但此处用作动词,那就是“处理”的意思。(本条计入误译) 

问题类型:常用单词误译。 

华南虎译:没工夫将目光捕捉到的东西动用意识来一一加以处理了。  

延伸阅读: 免色坚韧不拔地在椅子上持续摆姿势当中,我这方面最大限度地迅速而周密地推进画布上的作业。凝聚意识目测他的姿势,其形象遵循我的直觉驱动画笔。我在雪白的画布上使用黑色颜料,仅以一条画笔细线对已然形成的面部轮廓赋以必要的血肉。没工夫换画笔。必须在有限的时间内将其面部各种要素作为图像照录不误。从某一时刻开始,这项作业几乎变为自动驾驶性质的东西。分流意识,让眼睛的动作和手的动作直接联动,这点至为关键。没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。(林译)

小结:

·误译:130

·病译:29

·佳译:3

·商榷:1

当前问题小结:

·语法理解错误:7

·常用单词误译:5

·奇葩中文:7

·胡说八道:4

·悟性太差:5

·中文(或/和日文)没学好:35

·弄巧成拙:6

·擅改原意:15

·漏译:11

·不考虑语境:6

·用语不规范:1

·不懂翻译技巧:2

·不肯查词典:7

·夹带私货:1

·滥用成语:6

·照搬日文汉字:4

·标点符号误用:1

                  华南虎质检于姑苏胥江

                      2018/7/30

翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

(正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)

质检用书:

《刺杀骑士团长》(上海译文电子书)

作者:村上春树(日)

译者:林少华

出版社:上海译文出版社

责任编辑:姚东敏

对照用书:

「騎士団長殺し」

作者:村上春樹

出版社:新潮社

発行:2017年2月25日
君子 有所为  有所不为
2018/7/30 9:25:20
≡ 树型目录 
序号内容摘要作者时间
1  翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)141.林译: 没...华南虎2018/7/30 9:25:20
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室