翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(145)
145.林译: 当时我三十六七,对方是个二十六七的流光溢彩的美貌女子。
原文:当時私は三十代の後半で、相手は二十代後半の美しい、とても魅力的な女性でした。
说明:原文中并没有类似于“流光溢彩”的表达。再说“流光溢彩”(《成语词典》中没有该
词)一般灯火通明,色彩亮丽的某个场景,也可以延伸为一段辉煌的经历,一段璀璨的
历史等。如果一定要专用到女性的身上,可能只适用于舞台上女演员,或交际花了。
(本条计入误译)
问题类型:奇葩中文。
华南虎译:我当时四十不到,对方年约二十六七,是个极具魅力的美貌女性。
延伸阅读: 免色开始讲述:“距今十五年前的事了。我同一位女性来往密切。当时我三十六七,对方是个二十六七的流光溢彩的美貌女子。人也聪明。作为我虽是真心交往,但还是事先正正经经告诉对方我没有和她结婚的可能我无意同任何人结婚。让对方空怀期待不是我的选项。因此,如果对方有了想结婚的对象,自己将二话不说地利利索索抽身退出。她也理解我的这种心情。而另一方面,交往持续期间(大约两年半),我们的关系非常好,非常融洽。争吵从未有过。一起去许多地方旅行,在我的住处留宿也是常有的事。所以我那里有她一整套衣服。”(林译)
小结:
•误译:134
•病译:29
•佳译:3
•商榷:1
当前问题小结:
•语法理解错误:7
•常用单词误译:7
•奇葩中文:8
•胡说八道:4
•悟性太差:5
•中文(或/和日文)没学好:36
•弄巧成拙:6
•擅改原意:15
•漏译:11
•不考虑语境:6
•用语不规范:1
•不懂翻译技巧:2
•不肯查词典:7
•夹带私货:1
•滥用成语:6
•照搬日文汉字:4
•标点符号误用:1
华南虎质检于姑苏胥江
2018/8/3
翻译从读书开始:
http://shop.kongfz.com/22127/ (正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)
质检用书:
《刺杀骑士团长》(上海译文电子书)
作者:村上春树(日)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
责任编辑:姚东敏
对照用书:
「騎士団長殺し」
作者:村上春樹
出版社:新潮社
発行:2017年2月25日
君子 有所为 有所不为