第10讲 日语中的“你的”和“我的”(2001,4)
在中文里面经常说“你母亲身体好吗?”“谢谢,我母亲身体很好。”这句话译成日语必须说:「お母様はお元気ですか。」「はい、お蔭様で、母は元気です。」当然,不论是中文还是日文,“我母亲”是可以省略的。又如:“您女儿多大了?”“我女儿15岁了。”译成日文是:「お嬢さんはおいくつですか。」「娘は15歳です。」
从这两个例句可以看出,现代中文里“我”“你”做定语时后面的名词没有变化,但是日语中则是使用不同的单词或者进行一些变化。当然在过去,中文里也有类似的情况,如:“令堂”、“家母”,“贵公子”、“犬子”等等,分别表示“我的”和“你的”,但是现在很少使用了。
日语中有系统的“敬语”,明确的分成:敬他语和自谦语。但是在敬语部分主要讲的是谓语部分,讲述一般的用言在敬语系统中如何进行变化。
本节中主要的是举出一些名词,来说明当有“我的”和“你的”,特别是“您的”作定语时不同的单词选择。
一、完全不同的单词
图片附件: 20161400618-4.jpg (
2016-1-4 0:06:18, 45.27K)
二、在“我的”前面加“御(ご或お)”变成“你的”。
图片附件: 20161401244-4.jpg (
2016-1-4 0:12:44, 31.29K)
三、在“我的”后面加“さん”变成“你的”。
图片附件: 20161401530-4.jpg (
2016-1-4 0:15:30, 33.82K)
这样的例子不胜枚举,在使用时要注意。有过这样的错误:一个学习日语还不大熟练的导游,问一对男女的男方:「この人は家内ですか。」弄得客人很不高兴。应该问「此の方は奥さんですか」。
如何掌握这些词汇,恐怕是要在生活中慢慢磨练吧。
[
本帖子最后于 2016/1/4 0:18:13 编辑 ]
蜡炬成灰泪始干...