【114】
その理屈であった。
分厚い札束をポケットにねじ込んで、遊びにでかけることができたのなら、足助高原荘へしのび込む気になんかなれなかったはずであった。
「でも、たしかに逃げだした四、五日まえでしたよ。ひと晩留守にして、帰ってきたときはご機嫌だったけど、それから二、三時間たっておかしくなったんです」
「帰ってきたのは何時ごろでした?」
「午後二時ごろだったと思うけど……。その日の夕方から部屋にひきこもるようになり、翌日になると青い顔をして走りまわるようになったんです。で、次の日、逃げだしていったんだわ」
主婦はきっぱりといった。
真祐美は指をくった。
苫米地が足助高原荘へしのび込んだのは七月十四日の深夜であった。日付は十五日になっていたかもしれないが、主婦の話が間違いないとすると、分厚い札束をポケットに突っ込んで、ひと晩遊び明かして、帰ってきた夜、高原荘へ盗みにはいったことになる。
たっぷり遊んだから、さあ今度は仕事だというのだろうか。堅気のサラリーマンのお盆休みならともかく、泥棒の苫米地の場合、どこか違和感を感じる。
苫米地の様子がおかしくなったのは、高原荘へ盗みにはいったことと関係があるはずだが、それ以前に大金を持っていたことが納得できない。
【译文】
就是那个道理。
如果能把一捆钞票塞进口袋里出去玩的话,应该就不会想要潜入足助高原庄吧。
“但是,的确是在逃跑的四、五天前哦。有一天晚上不在家,回来的时候心情很好。不过,两、三个小时后就变得奇怪起来了。”
“他回来是几点左右呢?”
“我想下午两点左右吧……从傍晚开始就躲在房间里,到了第二天,脸色苍白,到处跑来跑去。然后,接着次日就是逃跑了。”
主妇确定地说道。
真祐美咬起了手指。
苫米地潜入足助高原庄是在七月十四日的深夜。日期或许变成了十五日,如果主妇的话没错的话,那就是他揣了一打厚厚的钞票玩了一个晚上,回来后的夜里到高原庄偷东西。
大概是玩够了,所以这次要工作了吧。如果是正经的工薪人员还好说,但如果是小偷苫米地,总感到一种违和感。
苫米地的样子变得奇怪,应该是与进入高原庄偷盗有关系的,不过在此之前就有那么多钱则让人无法理解。
请老师看一下。
[
本帖子最后于 2023/2/5 11:28:02 编辑 ]
低头做事