【139】
その店員に丸仁ビルを聞くと、ひとつ大通り寄りの角から二軒めであった。
丸仁ビルは【1】五階建てのビルで、サインボードの上から四番めが紫色の地に白で『あまみや』。すっきりしたデザインでよく目立った。
エレベーターで三階へあがっだ。
重々しい木製のドアに『あまみや』と刻印で焼いた文字が浮きでていた。
宮之原はドアを押した。
がらんとしたバーのなかを五輪喜弓の『恋人よ』が流れていた。
枯れ葉散る夕暮れは
来る日の寒さをものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない
なかはカウンターだけのバーであった。
七人もすわると満員になってしまう。客はひとりもいなかった。
「いらっしやい」
カウンターの端っこの椅子にすわっていた女性が振り向いた。その顔に警戒が浮かんだ。
【译文】
于是他们向这家店的店员打听丸仁大楼的地址,店员说就在靠近第一条大道的拐角,第二栋楼就是。
丸仁大楼是一栋五层的建筑,广告牌从上往下数第四个紫色底上用白色字写着“雨宫”。简洁的设计风格很醒目。
乘电梯上三楼。
厚重的木制大门上“雨宫”两字以印章形式通过烙印显现出来。
宫之原推开大门。
空旷的酒吧里面播放着五轮喜弓的《恋人》。
枯叶散落的傍晚
诉说着来日的寒冷
在雨水毁坏的长椅上
连首谈情说爱的歌都没有
这是一家只有吧台的酒吧。
七个人就能坐满。但现在一位客人也不有。
“欢迎光临。”
坐在吧台角落的椅子上的女人转过身来说道。但脸上却浮现出警戒的表情。
老师,【1】【五階建てのビル】这里,在日本,五层楼也被称为“ビル”吗?五层楼就是一栋民房的高度。感觉大厦怎么也要15层以上吧。
请老师看一下。
[
本帖子最后于 2023/3/17 16:20:23 编辑 ]
低头做事