新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
您好!请
登陆
┊
注册
┊
风格
┊
设施
┊
搜索
孙沈清日语教室
»
有问有答
»
【NHK】【とされる】
上一主题
下一主题
上一页
下一页
9号字
12号字
14号字
≡ 帖子主题:【NHK】【とされる】
字号
树型
收藏
用户名:小当(帅哥)
等级:
一代宗师(13级)
积分:33562
金钱:22131
帖数:2549
注册:2016-1-4
楼主
【原文】
エンジン車の新車販売の禁止を目指していたEU=ヨーロッパ連合は、二酸化炭素の排出が実質ゼロ【1】とされる合成燃料の使用を条件に販売の継続を認めることで、域内最大の自動車生産国のドイツと合意しました。
これについて日本の各社は、今回の合意の内容を注視することにしています。
【疑问】
请问老师,这里【1】【とされる】是意为“被认为……表示某事得到认同,从而被当作一般常识”的意思对吗?
低头做事
2023/3/27 9:19:04
用户名:孙沈清(靓女)
等级:
管理员(19级)
积分:27176
金钱:38130
帖数:6256
注册:2015/12/8
第
42
楼
按着严格的套用日本的语法关系,是要翻译成为“被认为”。不过,这样翻译比较生硬。所以如果我来翻译,就用“成为”。“以使用二氧化碳的排出量真正成为零的合成燃料为条件,承认继续销售,与欧盟内最大的汽车生产国—德国达成了一致。”
蜡炬成灰泪始干...
2023/3/27 23:18:59
用户名:小当(帅哥)
等级:
一代宗师(13级)
积分:33562
金钱:22131
帖数:2549
注册:2016-1-4
第
43
楼
アメリカの検察が、トランプ前大統領とかつて不倫関係にあったと主張する女性に口止め料が支払われた問題 について捜査を進める中 、トランプ氏 は演説 で「バイデン政権が司法機関を武器として利用している」と強く批判しました。アメリカ・ニューヨーク州のマンハッタン地区の検察は、トランプ前大統領とかつて不倫関係 にあったと主張するポルノ女優に口止め料が支払われた問題について、捜査を進めています。こうした中 、来年行われる大統領選挙への立候補を表明 しているトランプ氏 は25日 、南部テキサス州を訪問し支持者を前に演説しました。演説では、検察による捜査を念頭に「バイデン政権は司法機関を政敵に対する武器として利用している。スターリン時代 のロシアの恐ろしい見せ物のようだ」と述べ 、強く批判しました。現地のメディアによりますと、仮にアメリカの大統領経験者が起訴されれば初のケースになるということで、司法当局の判断注目されています。トランプ氏をめぐっては、FBI=連邦 捜査 局 が去年 8月 、トランプ氏 の自宅を捜索した際 、最高機密を含む複数の機密文書が見つかった【1】とされる問題などについても、捜査が進められています。
老师,这段最后一句也有个【1】【とされる】,这个意为“被认为”对吗?
[
本帖子最后于 2023/3/29 21:27:10 编辑
]
低头做事
2023/3/29 21:18:06
用户名:孙沈清(靓女)
等级:
管理员(19级)
积分:27176
金钱:38130
帖数:6256
注册:2015/12/8
第
44
楼
【とされる】是【とする】的被动式。【とする】一般解释为“作为。。。”,所以【とされる】就是“被作为。。。”。但是中文不像日语那么多的被动式,所以,在关系别搞错的情况下,也可以改成主动式。有时过于强调被动式,句子翻译得很生硬。句子的意思明确之后,可以按中国式的说法进行整理。
此句中可以译为“被认为”是可以的。
蜡炬成灰泪始干...
2023/3/29 23:01:16
用户名:小当(帅哥)
等级:
一代宗师(13级)
积分:33562
金钱:22131
帖数:2549
注册:2016-1-4
第
45
楼
老师,这里也有一个【2】【とされる】
ロシアによるウクライナ侵攻をめぐるアメリカ政府の機密文書が流出した【2】とされる問題で、有力紙ニューヨーク・タイムズは、流出した中にはアメリカが同盟国、韓国の政府内の通信を傍受していたことを示唆する文書も含まれていたと、伝えました。
这里【とされる】去掉跟不去掉有什么区别吗?这个文件泄漏不是一个事实吗?怎么还要加【とされる】呢?
低头做事
2023/4/10 10:29:50
用户名:孙沈清(靓女)
等级:
管理员(19级)
积分:27176
金钱:38130
帖数:6256
注册:2015/12/8
第
46
楼
这里的【とされる】是最标准的“被认为是”。
我照原始的语言翻译:、
围绕俄国入侵乌克兰,被认为是美国政府的机密文件透露出来的问题中,有力报纸—纽约时报报道说:所流出的部分中也包含着指出美国对盟国—韩国进行监听其政府内部的通讯的文件。
(这里说的“原始的语言翻译”是指“按严格的语法关系和原本语言”翻译,没有过多的修饰)
蜡炬成灰泪始干...
2023/4/10 16:04:51
切换论坛...
日语教室
基础日语
中级日语
日语漫谈
日本风情
读者园地
有问有答
习作园地
翻译空间
社会服务
社会服务
默认风格
蓝色视觉
Powered By:
小型论坛 v1.0
Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室
日语教室
基础日语
中级日语
日语漫谈
日本风情
读者园地
有问有答
习作园地
翻译空间
社会服务
社会服务