新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 【奥三河】【225】
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:【奥三河】【225】
查看小当的资料给小当发短信加小当为好友编辑引用
楼主
【225】
「でも、誰がくわしいんです?」
 真祐美がたずねた。
 「守屋倫明がいるよ。あれで南条さんが見込んだホープさんなのだから、いくら夢中だったとはいっても、みるところはみてたんじやないか」
 「そうですね」
 真祐美がうなずいたとき、宮之原の携帯電話が鳴った。
 「はい、宮之原です」
 そう答えた宮之原は次の瞬間、表情を和ませ、
 「そうか、苫米地の死体が発見されたんだな」
 声をはずませた。
 小清水峡子からの連絡であった。
 苫米地孝夫の死体は富士山の裾野にある青木ヶ原樹海で発見された。遺棄されてから四ヵ月近くすぎているため、なかば白骨化していたが、歯形か一致し、苫米地と確認された。
 苫米地が殺されたことは織り込みずみだったし、死体が発見されたからといって捜査が進むわけではないが、すっきりしたことは事実であった。
【译文】
“但是,谁会比较清楚呢?”
真祐美问道。
“有守屋伦明在呀。因为那件事情他是一个被南条先生看好的人,所以再怎么忘我地工作,该看的地方都看到了吧不是吗?”
“原来如此。”
真祐美点头的时候,宫之原的手机响了。
“你好,我是宫之原。”
这样回答的宫之原接下来的表情变得缓和,提高了音量说道:“是吗,苫米地的尸体找到了。”
是小清水峡子打来的电话。
苫米地孝夫的尸体在富士山山脚下缓坡的青木原树海被发现。由于被抛尸开始算将近四个月时间,虽然已经变成一半的白骨,但是歯形一致,确定是苫米地。
虽然早已推测苫米地被杀灭口,尸体的发现并不意味着搜查工作得到进展,但是心情变得舒畅是事实。

请老师看一下。
低头做事
2023/7/29 9:53:17
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
2
“但是,谁会比较清楚呢?”
真祐美问道。
“有守屋伦明在呀。他不愧是一个被南条先生看好的人,所以再怎么迷恋于有纱,但是该看的地方还是都看到了吧不是吗?”(这句翻译有错。‘夢中だった’的对象是谁,你再想想。)
“原来如此。”
真祐美点头的时候,宫之原的手机响了。
“你好,我是宫之原。”
这样回答的宫之原表情立刻变得缓和,提高了音量说道:“是吗,苫米地的尸体找到了。”
是小清水峡子打来的电话。
苫米地孝夫的尸体是在富士山山脚下缓坡的青木原树海被发现的。由于被抛尸开始算将近四个月时间,虽然已经变成半白骨化状态,但是歯形一致,确定是苫米地。
虽然早已推测苫米地被杀灭口,尸体的发现并不意味着搜查工作将会有所进展,但是心情变得舒畅是事实。
蜡炬成灰泪始干...
2023/7/29 22:29:53
查看小当的资料给小当发短信加小当为好友编辑引用
3
“所以再怎么迷恋于有纱,但是该看的地方还是都看到了吧不是吗”

老师,这句话啥意思,我不是很明白。
低头做事
2023/7/30 23:40:58
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
首先说明语言背景:
前面宫之原说要进一步了解有纱。真祐美问警部谁知道得详细?警部说:不是有‘守屋’吗?
后面他就解释为什么要问守屋。
原话是:“あれで南条さんが見込んだホープさんなのだから、いくら夢中だったとはいっても、みるところはみてたんじやないか」”
翻译成:他不愧是一个被南条先生看好的人,所以再怎么迷恋于有纱,但是该看的地方还是都看到了吧不是吗?”
翻译此句,关键是‘夢中だった’的对象。你译成‘忘我的工作’(对工作‘夢中’)。其实原话中宫之原说的是‘守屋对有纱夢中’。我译为‘迷恋于有纱’。就是说“虽然有感情,但是该看的地方还是都看到了”。
(不愧是南条看中,还没有失去理智,知道很多情况)。
明白了没有?
蜡炬成灰泪始干...
2023/7/31 19:48:14
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室