【16】
「芸者 をやめてから、駅前で、小さな飲み屋 をやってたんですって。でも、うまくいかなかったんでしょうね。店で睡眠薬を飲んで、自殺したって、聞いています。新聞にも、のったそうですよ」
そのあと、小雪は、この不景気 で、お茶をひく ことが多くなったとか、置屋のおかあさんが、百万円で買った権利に、全く値がつか なくなって、愚痴をこぼして いるとか、最近は、コンパニオン の方が人気があるので、洋服を着てコンパニオンとして、行くこともあるといったことを、ベラベラ と喋った。
男は、聞いているのかいないのか、柱に背をもたせかけて 、眼を閉じていた。
それを、退屈なのかと思ったのか、小雪は、
「ごめんなさい。つまらない話ばかりして。お酒が無くなったから、頼みましょうか?」と、声をかけた。
「酒はもういい」
と、男はいって急に立ち上った。
「風呂に入る。君も一緒に入るか?」
「入りたいけど、あたし、着付け が出来ないから」
「そうか」
と、男は、いった。小雪ば笑って、
「ぐじゃぐじゃ になってもいいわ。一緒に入る」
急に 、はしゃいだ 声を出した。
5
帳場 の時計は、十一時を過ぎていた。
「小雪さん、まだ帰ってないみたいね」
女将が、仲居にきいた。
「今、追加のお酒を運んでいったら、小雪さんも、ゆかたになってました。お客さんと露天に入ったみたいですよ」
【译文】
“听说她不做艺伎后,在车站前面开了一家小酒馆。不过我还听说,可能是生意不顺利吧,她在店里吞了安眠药自杀了。据说还上了报纸呢。”
这之后,小雪喋喋不休地说着,不是说到因为这个不景气的形势,待业的人多起来了,就是提到艺伎房的老板娘花了百万日元的权利,却变得完全不值钱了而整天发牢骚,或者是最近由于礼仪小姐很受欢迎,所以有时会穿着西服去做礼仪小姐。
男人不知是否在听,他靠着柱子,闭着眼睛。
或许是认为这很无聊,于是小雪对男人说道:“对不起。我尽说些无聊的事情。酒喝完了,要再点吗?”
“酒不用了。”
男说着忽然站了起来。
“我要去泡澡。你要不要一起?”
“我也想,不过,我待会不会穿和服。”
“是吗”,男人说道。
小雪笑着说道:“湿漉漉也没关系。那就一起吧。”
忽然,发出欢闹的声音。
5
收银台的时钟已经过十一点了。
“小雪小姐好像还没回去吧。”
老板娘对女招待说道。
“刚才,我把追加的酒端过去的时候,小雪小姐也已经穿着浴衣了。好像跟客人一起去了露天浴室。”
请老师看一下。
低头做事