男人说着从手套箱里拿出手枪给警察看。
“做的很精巧,但不过是把气枪。”
男人把枪递给了警察。
警察拔出弹夹看了看。果然里面塞满了塑料子弹。
然而,警察依然表情严肃地说道:“你是不是用这把枪恐吓了一名年轻男子?那年轻人说他被这把枪打了脸部,血都流了出来了。”
“这就奇怪了。要说恐吓,我逼他要钱了吗?那个年轻人说被索要钱财了吗?说什么脸被打还流血了,那这把气枪上应该有血迹呀。你看上面有吗?”
男人问警察道。
警察说道:“他没有提到什么钱的事情”,说着舔了一下自己的手指然后搓了搓那枪。但并没有发现血迹附着在上面。
“那把枪你拿走也无所谓。拿到科研机构什么的仔细地检查检查吧。”
男人笑着说道。
警察微微地摇了摇头,把气枪还给了男人。
男人朝返回的巡逻车挥挥手,然后启动了自己的车。开了大概五、六分钟后,男人又将车停了下来,把气枪扔进了在一旁流淌的藤木河。
随后,男人回到了住宿的青山庄。
***
【顔を殴られて、血を流したといってる【1】ようですが】这里的【よう】表示什么意思呢?
这个【よう】是比况助动词,要求前面接用言连体形和体言+の。你可以查一下语法书的关于比况助动词的内容,其中有一条是“不肯定的判断”表示‘似乎’‘好像’‘大概’等等。我的这份资料的《基础日语》39讲里也提到了这个问题。
蜡炬成灰泪始干...