「なるほど、ここなら夜中でも明るいからか。と、いうことは……。」
ぼくがいうと、ホームズは答えました。
「犯人は、像をこわして中を調べたかった。そのために明かりがひつようだったのさ。」
「なるほど! そういえば、バーニコット病院の像の近くにも、ランプがありました。」
レストレード警部は、感心していいました。それにつづけて、
「さあ、いよいよ捜査開始だ。ナポレオン像はともかく、人が殺されたんですからな。警察としては、殺された男の身元 をわりだし、かかわりのある人間をさぐるつもりですが、あなたがたは?」
「警察とはべつのやり方で調べてみようと思う。あとで話しあおう。それと、死んだ男が持っていた写真をかしてくれないか。」
ホームズは、そういって警部とわかれると、歩きだしました。
「とんでもないことになったね。きみのことだから、もう見当は、ついたんじゃないかい。」
ぼくがたずねると、ホームズは首をふりました。
「いや、まだまださ。はっきりしたのは、あんな安物の石こう像に、命をかけるだけのねうちがあったことだ。どんなひみつが、ナポレオン像にあったのか。殺された男が像をこわした犯人でないとすると、事件はこのあとも起こるよ。」
ホームズの言葉に、ぼくはハッとしないではいられませんでした。
“原来是这样,这里即使是夜里也很亮。这样说来……”
我话还没说完,福尔摩斯就回答道:
“犯人砸坏塑像、在里面找东西,所以需要照明。”
“原来如此!这么说的话,巴尼考特医院的塑像附近也有一盏台灯。”
雷斯垂德探长称赞道,然后他继续说:
“调查终于开始了。暂且不说拿破仑塑像,还有人被杀了。我们警方会调查死者身份、寻找相关人员,那你呢?”
“我会用通过和警方不同的方式调查。这个我们之后再谈。对了,死者身上那张照片能借我一下吗?”
说完,福尔摩斯就告别探长、走了。
“没想到事情会变成这样。你已经预料到了吧?”
我问福尔摩斯,他却摇摇头。
“不,还没有。现在可以明确的是,那样便宜的石膏像却值得有人为它豁出性命。拿破仑塑像藏着怎样的秘密?假设塑像并不是这个被杀的男子砸坏的,接下来还会有案件发生。”
福尔摩斯的话,让我不禁大吃一惊。
[
本帖子最后于 2024/2/26 10:27:33 编辑 ]