“这也是老板娘的证词,其中她说小早川称呼那个男人为五郎。‘喂五郎’就这样叫他的。”
“其他呢?”
“目前搞清楚的就只有这些,不过诱拐事件方面有一个发现。”
西本说道,日下对这个发现进行了解释。
“我们发现,那个被拐骗的金次诚美的祖父,五前年在热海拥有别墅。虽是公寓的一间,但是3卧1厅1厨的大小。不知道为什么,他拼命地隐瞒着呢。”(此句翻译有误)
“真有意思啊。要说直到五年前的话,那么六年前热海的别墅当然也存在了。”
“是的。”
“关于那个别墅,不知道详细情况吗?”
“北条刑警见过一名自称被邀请到那这个别墅里面的女人。”
日下说道,然后换北条早苗说道:“见面的是六本木酒吧的老板娘,她受金次社长的邀请,去过热海别墅,那是七年前,据说她那时还是一名女招待。”
“她说过是怎样的公寓吗?”
“在热海站后面的高地上(“裏”在日语里可以解释为“里面”和“后面”。其实翻译‘后面’更多。要根据语境判断。这里原句是“熱海駅の裏の高台にあって”。你想想:在车站里面有‘高地和公寓’?‘能看见宽阔的大海’?应该选择“后面”。你往往缺乏考虑语境对翻译的影响,这是你应该重视的问题。),说是可以清楚地看到大海。那时候,金次为了缓解工作的疲劳,对员工和家人都保密,在热海拥有别墅,疲劳的时候,或者研究新工作的计划的时候,好像把自己关在这里。当然,在那里似乎也有过与喜欢的女人度过的事情。”
“这是一种隐蔽之家啊。”
“我也觉得是这样。”
“那个公寓叫什么名字?”
蜡炬成灰泪始干...