新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 【こころの日本文化史】【18】
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:【こころの日本文化史】【18】
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
  どうだろう。わたしたちが「もの」という単語でよんでいるものと、びっくりするほど似ていないだろうか。
 そもそも今日のことばで「もの」は物という漢字を与えられ、「もの」とよぶ対象は「あらゆるもの」であり、ひとつひとつを区別すると品物(しなもの)という。シナとは区別のことだからだ。だがら「物見遊山」とか「物語」とかいうだけでは漠然としていて、ひとつひとつお花見か紅葉狩りかを、また『源氏物語』か『平家物語』かを区別しないと話は具体的にならない。
  正体を見極めないと人間は不安だから「もの」だけでは安心できない。向こうでゆらゆら揺れている「もの」は幽霊なのか枯れススキなのか。正体が具体化して枯れススキになると安心する。つまり「もの」だけでは怪しくてふしぎな力のあるものなのだ。
 この怪しさは解れば消える。つまり力であってどんどんと移り変ってゆくからだ。それ自体を「もの」というのではなかった。
 改めて、さっきのマナの項目が、日常語の「もの」を説明してくれているように思える。
 やはり「もの」はマナだったのである。

****************************
  怎么样?是不是和我们在说“もの”这个单词的时候的语感出奇的相似?
    本来今天所说的“もの”只是借用了汉字“物”,而被称作“もの”的对象是“万事万物”,如果要一个一个区分开来则称作“品物”。这是因为日语词汇和汉语词汇有差别而造成的。但是只说“物見遊山”和“物語”的话,“もの”的意思是模棱两可的,只有像把赏花和赏枫叶一一区别开来一样,把“源氏物語”和“平家物語”区别开来,意思才会变得具体。
    因为不清楚真面目人们就会变得不安,只说“もの”的话并不能让人们安心。在那边扑朔迷离地摇摆的“もの”,到底是幽灵还是干枯的芒草呢?清楚了真面目之后哪怕是干枯的芒草也能让人安心。总之,只说“もの”的话会有一种怪异而不可思议的感觉(“力”)。
    这种怪异被了解之后就会消失。总之是因为“力”这种东西是在不断地转移变化的。这本身也并不是被称作“もの”的东西。
    再者,刚才所说的关于mana的几点,我认为是对日常用语“もの”的说明。
    果然“もの”就相当于mana。

****************************

先生の教えをお願いします。
靡不有初,鲜克有终……
2024/5/18 20:41:45
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
62
怎么样?是不是和我们在说“もの(mono)”这个单词的时候的语感出奇的相似?
    本来今天所说的“もの”,是借用了汉字“物”,而被称作“もの”的对象是“万事万物”,如果要一个一个区分开来则称作“品物sinamono)”。因为品(sina)是表示“区别”的意思。所以,说“物見遊山”和“物語”的话,显得茫然,模棱两可的,只有像把“赏花”和“赏枫叶”一一区别开来,或者把“源氏物語”和“平家物語”区别开来,意思才会变得具体。(本段翻译有些问题,有必要好好看看)
    因为不清楚真面目,人们就会变得不安,只说“もの”的话并不能让人们安心。在那边扑朔迷离地摇摆的“もの”,到底是幽灵还是干枯的芒草呢?清楚了真面目是干枯的芒草就能让人安心。总之,只说“もの”的话会有一种怪异而不可思议的“力”感觉。
    这种怪异被了解之后就会消失。总之是因为“力”这种东西是在不断地转移变化的。这本身也不被称作“もの”的东西。
    再者,刚才所说的关于mana的几点,我认为是对日常用语“もの”的说明。
    果然“もの”就相当于mana。
蜡炬成灰泪始干...
2024/5/18 23:08:14
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
63
因为不明白这段话的意思,所以翻译的很别扭。
“物見遊山”和“物語”明明就是两个截然不同的概念,为什么会模棱两可呢?
靡不有初,鲜克有终……
2024/5/19 12:12:29
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
64
你提的问题说明还是没有明白。看看我能不能让你明白。
不是“物見遊山”和“物語” 模棱两可,而是单独的“物見遊山”或“物語”本身,模棱两可。所以作者说“物見遊山”说清楚是“赏花”或“赏枫叶”,那么这个“遊山”就清楚了。提到“物語”也是“模棱两可”的,但是指出是“源氏物語”或“平家物語”就清楚了。明白了吗?
蜡炬成灰泪始干...
2024/5/20 0:25:13
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
65
哦哦,要联系下文,明白了。谢谢老师!
靡不有初,鲜克有终……
2024/5/20 10:44:41
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
66
翻译文章,要反复看上下文,有时甚至看全文。这和翻译句子完全不同。
还有一点应该注意的是前后内容的一致。在语法上看不出错误,但有时违背了文章的主题。这个问题也要现在就引起你的注意。
蜡炬成灰泪始干...
2024/5/20 20:33:53
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
67
好的,我多注意一下根据全文来翻译,保持前后意思和格式一致。
另外,这一章的翻译已经接近尾声,我觉得作者想表达的“力”翻译成“神力”会更好一点,更容易理解,请老师看一下在【こころの日本文化史】【20】里面翻译成神力会不会显得不符合原文。

[ 本帖子最后于 2024/5/21 15:57:17 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2024/5/21 15:56:58
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室