距今120年前,维多利亚女王统治下的英国首都伦敦,是700万人摩肩接踵的世界首屈一指的大都会。
当时的英国,征服了若干国家,工业、商业、艺术、科学等,各种文化都十分繁荣。其中的典型代表便是伦敦,在这里取代了煤气灯的电灯照亮街市,取代汽车的马车游走于街头,伦敦被称为“世界的首都”。
然而另一方面,烟囱冒出燃烧煤炭产生的黑烟、天空总是很昏暗,贫富差距不断拉大,各种恐怖的犯罪和怪异事件层出不穷、折磨着人们。
就在这时,一位孤胆英雄诞生了。他名叫歇洛克•福尔摩斯,职业是侦探。他居住在贝克街221号B,具有卓越的智慧和勇气,无论多狡猾的犯人都会得到惩处。
当然,这些都是故事中的情节。但生活在前文所述的现实中的人们,仿佛他真的存在一样,为他鼓掌喝彩,贪婪地阅读着他出场的小说。
******
译得很好。但是,在原文中有“ガス灯の代わりに電灯がかがやき、自動車の代わりに馬車が走りまわるロンドンは、〝世界の首都とよばれるほど、さかえていたのです。”没有错吧。不过,“ガス灯の代わりに電灯がかがやき、”说是原有的煤气灯被新的电灯代替是可以理解的。但是后面一句“自動車の代わりに馬車が走りまわる”这一句“代替汽车的马车”似乎马车比汽车更先进。好像有点问题。你再看看原文。
蜡炬成灰泪始干...