【汤河原】【163】
「ただ、いっておくが、町のお偉方が、全部、おれを罠にかけたわけじゃない。お前が殴った北というのは確かに、お偉方の一人だが、六年前の事件とは関係ない」
「本田の方は、兄貴に名前を聞いたんだぜ」
「ああ。あれは、傑作だった。本田の奴、怯えて、誰かと、相談したらしい。おかげで、おれは、ヤクザに狙われた」
「おれが、仇を討つよ。そのヤクザを必ず見つけ出してやる」
男が、息巻いた 。
「それはいい。奴は失敗したから、逃げ出すか、口封じに消される筈だ。お前が、何もしなくても、あのヤクザの先は、知れている」
「じゃあ、おれは、何を?」
「お前に、頼みだいことが一つある」
「何んでもいって下さい。やりますよ」
「初島のホテルに金次が、昨日から泊まっていると聞いたんだ」
「六年前の事件の原因になった金持ちだな」
「奴が、なぜ、この時期にやって来たのかわからないんだ」
「わかった。痛めつけて、吐かせてやる」
男が、息巻く。小早川は苦笑した。
「それが、お前の悪いところだ。ただ痛めつければいいってものじゃない」
「どうしたらいいんです?」
「カメラを持っているか?」
「デジカメは、持っています」
「それでいい。それで、金次の写真を撮ってくれ。カメラを、奴の鼻先に突きつける ようなマネはするなよ。お前さんは、そんなことをしそうだからね。遠くから、知られずに、撮ってくれればいいんだ。おれが知りたいのは、金次が、ここで、どんな連中と会うかなんだからな」
「わかったよ」
「間違えたら殺すぞ」
【译文】
“不过,我先跟你说,并不是镇上的大人物都给我下了圈套。你打的那个叫北的人,是大人物中的一员,但他跟六年前的事件没有关系。”
“那个本田,我是问了大哥他的名字的。”
“是的。那件事做的漂亮。本田那家伙害怕了,好像跟某个人商量。多亏了你,我被流氓盯上了。”
“我去报仇。把那个流氓找出来。”
男人气冲冲说道。
“不用了。那家伙由于行动失败了,不是出逃了就是被灭口了。就算你不做什么,那流氓的去处我也知道。”
“那我要做什么?”
“有一件事情要拜托你。”
“你尽管说。我照做。”
“我听说金次昨天来到了初岛的宾馆。”
“就是六年前那案子的罪魁祸首那个富豪吧。”
“我不知道他为什么这个时候来这里。”
“知道了。我要痛打他一顿,让他把实情说出来。”
男人又扬言说道。小早川苦笑了一下。
“那就是你的不对。不是痛打他一顿就行了的。”
“那怎么做才行呢?”
“你带相机了吗?”
“我带着数码相机。”
“那就可以。用这个相机把金次的照片拍来。别近距离地拍他。你可能会做那样的事情。从远处,不被人知道地拍就行。我想知道的是,金次在这里跟哪些人见面。”
“知道了。”
“搞错了的话我杀了你哦。”
请老师看一下。
低头做事