新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » プロローグ9
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:プロローグ9
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
府中に住んでしまった身の不幸も嘆いた。競馬場まで、自宅から歩いて十分の距離である。仲間は羨ましがるが、実情は地獄だ。まるで悪魔の手の内で暮らしているようなものである。金輪際、競馬はやめた――と誓い、どんなに逃げようとしても、風に乗って聞こえてくる実況放送を聞くと、足のほうが勝手に歩き出す。気が付くと、いつのまにか群衆と肩を並べて門を入ってゆく。
養子の身分だから、金策は苦労した。もっとも、妻は競馬そのものには反対しない。理由は、彼女の亭主は競馬の天才で、絶対に損をしないからである。
弓岡は長い年月をかけて、そういう「神話」を作り上げた。いや、実際、最初の頃は妙に的中率がよかった。ビギナーズラックというのか、はじめて買った馬券が万馬券だったことが、弓岡を悪魔の道に引きずり込んだ。その後も、そこそこの成績がつづき、弓岡自身、自分は天才ではないか――と思った。たとえ負けた日でも、帰宅すると必ず、弓岡は妻に「配当」を与えた。何千円から、ときには万の単位の配当金を手にして、妻はほくほくであった。
とはいえ、所詮は競馬で儲けるやつはいないのである。弓岡の「神話」がそう長続きするはずもなかった。プールしておいた資金も枯渇して、弓岡はしだいに店のカネに手を付けるようになった。酒屋の売り上げはかなりの部分、ドンブリ勘定で、多少の融通はつくものである。
だが、それも次第にボロが出始めた。妻とその母親が、不審に思うようになった。棚卸の際に数字が合わないと言い出した。

弓冈不禁感叹起了住在府中市的不幸——从自己家到赛马场步行只需要十分钟。别看朋友很羡慕,其实是活在地狱里,完全就是在恶魔的手里讨生活。曾经信誓旦旦要戒掉赌马,但不管怎么想逃离,一听到无孔不入的赛马直播,双腿就不听使唤走出去了。不知什么时候终于发觉,自己已经和人们簇拥着进了赛马场大门了。
本来弓冈为了养家糊口尚且需要东奔西走,但最重要的是妻子并不反对自己赌马。原因是她老公是赌马天才,是绝对不会赔钱的。
经年累月,弓冈自导自演了这出「神話」。不,其实刚开始的时候猜中率出奇的高。也许是因为新手的好运气,弓冈第一次买的马券就翻了一百番,这也把弓冈引上了歧途。在这之后,赌马的成绩也还不错,弓冈自己都觉得自己难不成是个天才。哪怕是输了钱,弓冈回家之后也一定会交给妻子一份「赢来的钱」。妻子手中拿着几千块不等的、偶尔是以万为单位的「赢来的钱」,每次都笑得很开心。
虽说如此,但是毕竟没听说过有谁能靠赌马挣来钱的。弓冈的「神話」也不能长久下去。预先存来赌马的钱已经见底了,弓冈接着就把手伸到了店里。居酒屋营业额的相当大的部分,都是靠手指头计算的,所以多少有些变通性。
但接着,这些钱也快要败光了。妻子和丈母娘都开始觉得可疑,说着钱和进货时候的账目对不上。

先生の教えをお願い致します。
靡不有初,鲜克有终……
2024/12/5 14:23:54
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
12
弓冈不禁感叹起了住在府中市的不幸——从自己家到赛马场步行只需要十分钟。别看朋友们都很羡慕,其实是活在地狱里,完全就是在恶魔的手里讨生活。曾经信誓旦旦要戒掉赌马,但不管怎么想逃避,一听到顺风传来的赛马直播,双腿就不听使唤地走出去了。不知什么时候终于发觉,自己已经和人们簇拥着进了赛马场大门了。
本来弓冈是招女婿,所以凑赛马的费用需要东奔西走。(漏了一句翻译)
经年累月,弓冈自导自演了这出「神話」。不,其实刚开始的时候猜中率出奇的高。也许是因为新手的好运气,弓冈第一次买的马券就是“万马券”(翻一百倍),这也把弓冈引上了歧途。在这之后,赌马的成绩也还不错,弓冈自己都觉得自己难不成是个天才。哪怕是输了钱,弓冈回家之后也一定会交给妻子一份“赢来的钱”。妻子手中拿着几千元不等的、偶尔是以万为单位的“赢来的钱”,每次都笑得很开心。
虽说如此,但是毕竟没听说过有谁能靠赌马挣来钱的。弓冈的「神話」也不能长久下去。预先存来赌马的钱已经见底了,弓冈接着就把手伸到了店里。小酒馆营业额的相当大的部分,都是一笔糊涂账,所以多少有些变通性。
但接着,这些钱也快要败光了。妻子和丈母娘都开始觉得可疑,说盘点时候账目对不上。
蜡炬成灰泪始干...
2024/12/5 22:29:29
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
13
養子の身分だから、金策は苦労した。もっとも、妻は競馬そのものには反対しない。理由は、彼女の亭主は競馬の天才で、絶対に損をしないからである。

老师,我是这样理解的,弓冈家并不富裕,而他身负养育子女的责任,养家糊口尚且需要东奔西走,却有闲钱来赌马。我把头两句合在一起了。
如果说弓冈是倒插门女婿,没有家里财政大权,难以筹钱去赌马,倒也是很通顺。但是我没查到(養子)有招女婿的意思,不知是不是(エッセンス 日韓辞典-民衆書林)词条太少?
靡不有初,鲜克有终……
2024/12/6 11:47:46
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
14
这里的“養子”是“養子縁組(ようしえんぐみ)”的简称。家里只有女儿,要一个男孩,长大后成为夫妻,继承家业。因为一般都是这样,所以绝大部分只用“養子”代替。
蜡炬成灰泪始干...
2024/12/6 21:29:58
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
15
原来如此,不过这怎么听起来有点童养媳的意思,日本在现代社会还有这种风俗吗?
靡不有初,鲜克有终……
2024/12/7 13:34:57
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
16
听起来很古老。当代,认领小男孩,养大做女婿,可能没有了。但是,女儿结婚招女婿是有的。有些大户人家要继承家业的家庭,没有儿子就得招女婿。如和尚。日本的和尚类似西方的牧师,结婚有家庭。而且很多和尚掌管着一定范围居民的佛教活动(主要是法事)。这样的和尚是世袭的。但是如果没有儿子继承就不行,这样的情况下就要招女婿。日本的家庭,一般是结婚后女的改姓,但是招女婿男的改姓。一般在家里地位较低。、我知道的也不多,大概就是这样。搞日本小说翻译,不仅是语言的学习,而且很大程度上是对社会的了解。我在35年前在日本进修,每天晚上看电视里的长篇电视剧,就是为了学习语言,同时重要的是为了了解社会。
蜡炬成灰泪始干...
2024/12/7 19:50:16
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
17
学到了,确实因为地理上山水阻隔,两个民族有很大的文化差异。这可能也是学习外语的乐趣之一。要把翻译做到“信达雅”,还需要长时间的文化和知识积淀,急不得,急也没用。
まだ勉強しないとなりません!
靡不有初,鲜克有终……
2024/12/8 14:50:52
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室