第18讲 主谓谓语句(2005.7.2)
一、问题的提出
请看“中国的历史悠久”一句翻译为日语时说的有2种翻译方式:
A:中国の歴史は長いです。
B:中国は歴史が長いです。
首先说明,在日语中基本不用前者A句的形式。从中文翻译来看,这2句意思是没有不同,但是在日语中就只用后者B句。后者形式称为:“主谓谓语句”。
所谓“主谓谓语句”,就是以一个主谓结构(歴史が長いです)做谓语的句子。其中谓语句的主语(歴史が)称为“小主语”,用「が」表示;整个句子的主语叫“大主语(中国は)”,用「は」表示。也就是说,主谓谓语句是带有谓语从句的包孕句,是复句的一种。由于用的机会很多,加之我们不大习惯接触这样的句型,所以,在这里把这个句型单独提出,举些例句说明,供大家学习时参考。
二、“主谓谓语句”从意义上共有3种形式:
1,大主语表示整体,小主语表示其部分。上述的例句中“中国”是整体,“历史”是部分。其他也可以说“人口众多”“土地辽阔”“物产丰富”等等多个侧面。
* わが国は【土地が広いです】。/我国土地辽阔。
【 】内是整个句子的谓语,其中有小主语和它的谓语。
* 象は【鼻が長いです】。/象鼻子长。
* 純子さんは【目が大きいです】。/纯子小姐眼睛大。
2,表示主语的好恶、能力、希望等等。而这些内容的对象用「が」表示。
* 山田さんは【中国語が上手です】。/山田先生中国话很好。(能力)
* 李さんは【小説を読むのが好きです】。/小李喜欢读小说。(好恶)
* 私は【いい辞書が欲しいです】。/我想要一本好词典。(希望)
3,表示人或者组织的所有。这是从存在句演变过来的。
* 私は【息子が二人います】。/我有两个儿子。
* この大学は【学生が1万人います】。/这个大学有1万个学生。
* 当社は【工場と開発部があります】。/本公司有工厂和开发部。
三、几点说明
1,主谓谓语句的概念
主谓谓语句是日语特有的句子,作为中国人掌握有些困难。日语翻译为中文,问题还不大,但是中文翻译为日语时,就很难把主谓谓语句的形式想出来。如前面举的例句:“中国的历史悠久”一句翻译为日语时,就有可能翻译为「中国の歴史は長いです。」 而只有较明确的主谓谓语句的概念的人,才能翻译为 「中国は歴史が長いです。」所以,强调主谓谓语句的概念是非常重要的。
2,关于第3种主谓谓语句和存在句的关系
* A:あの会社は工場と開発部があります。
* B:あの会社には工場と開発部があります。
A句是主谓谓语句,表示公司管辖工厂和开发部;B句是存在句,表示公司里有工厂和开发部。内含的意思不完全一样。同时也说明,只有所属关系,才能用主谓谓语句。如“教室里有桌子和椅子”。只能形成存在句,而不能形成主谓谓语句。
[
本帖子最后于 2015/12/14 20:09:28 编辑 ]
蜡炬成灰泪始干...