新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 血塗られた鐘 38
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:血塗られた鐘 38
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
 「こりゃ、たぶん別人だろうなあ」
 刑事課長はいちはやく結論づけるように言った。
 それでも、鑑識は血痕を採取することだけはちゃんとやった。ほかに遺留品があるかないか、足跡などはどうか――といったところまでは手を付けようとはしなかった。
 「もしもですよ、被害者がこの鐘に顔面をぶつけたとしてですよ」
 浅見は小堀の後ろから、悪魔がささやくような声で言った。
 「それが死因だったとしたら、相当な勢いでぶつかったと考えていいでしょうねえ」
 「ん?ああ、まあそうでしょうなあ」
 「だとすると、顔面にこの撞き座の紋様が残っていませんかね?」
 「紋様が?……」
 小堀刑事課長はあらためて、浅見の指差すところを見た。
 「ふーん、ここを撞き座というのですか。こういう知識はまったくないもんでね」
 小堀は浅見の言ったことよりも、そのことに興味がある――とでもいうよりに、しげしげと撞き座を眺めた。
 つき座には様々な紋様が施されるが、八弁の蓮の花が一般的で、そのバリエーションが多い。聖林寺の鐘の撞き座も八弁の蓮の紋様だが、花弁の彫りこみが二重になっているのが、ほかと違っている点だ。もっとも、それがはたしてポピュラーなものかどうか、この時点では浅見はもちろん、誰も知らなかったことだし、ほとんど関心を抱かなかったのである。

 “大概是另一个人留下的吧。”
 刑侦科长想尽早下结论。
 虽说如此,法医还是仔细地收集了血液样本。不过也仅限于此,他们并没有进一步去调查现场有没有遗留物品或者是脚印。
 “万一受害人是站在这儿被钟撞上了呢?”
 浅见在小堀身后说道,在小堀听来语气像是恶魔的低语。
 “如果死因当真如此,那得需要相当大的力道吧?”
 “嗯?啊,可能是吧。”
 “也就是说,受害人脸上会不会留下这个撞座的花纹?”
 “花纹?……”
 刑侦科长小堀转而向浅见手指之处看去。
 “额,撞座就是这个东西吗?我完全没有这方面的知识啊。”
 与其说小堀对浅见说的话感兴趣,不如说他是对撞座感兴趣——因为他几次三番地看向撞座。
 撞座上的花纹各种各样的都有,但一般是八瓣莲花形的变种。圣林寺的这个撞座也是八瓣莲花形,不一样的一点是,它的花瓣是双层的。不过,除了浅见,在场的人谁也不知道这种花纹是不是常见的那种,因此都对此不感兴趣。


先生の教えをお願い致します。
靡不有初,鲜克有终……
2025/1/2 20:54:42
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
2
“大概是其他人留下的吧。”
 刑侦科长想尽早下结论似的说了一句。
 虽说如此,鉴别员(采样员“不是法医”)还是仔细地收集了血液样本。不过也仅限于此,他们并没有进一步去调查现场有没有遗留物品或者是脚印。
 “如果说,如果受害人是向这口钟把脸撞上去的话……”
 浅见从小堀身后用像是恶魔诅咒搬的声音说道。
 “如果死因当真如此,是否认为是用了相当大的力气吧?”
 “嗯?啊,可能是吧。”
 “也就是说,受害人脸上会不会留下这个撞座的花纹呢?”
 “花纹?……”
 刑侦科长小堀重新向浅见手指之处看去。
 “哦,这里就是撞座呀?我完全没有这方面的知识啊。”
 与其说小堀对浅见说的话感兴趣,不如说他是对撞座感兴趣——他几次三番地看着撞座。
 撞座上的花纹有各种各样,但一般都是八瓣莲花的变种。圣林寺的这个撞座也是八瓣莲花形,不一样的一点是,它的花瓣是双重的。不过,包括浅见,在场的所有的人谁也不知道这种花纹是不是常见的那种,而且都对此不感兴趣。
蜡炬成灰泪始干...
2025/1/2 22:49:58
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
3
“浅見はもちろん”

老师,只有浅见注意到了撞座的花纹,而且浅见貌似是一个见多识广的形象,为什么理解成“浅见也不知道这方面的知识”呢?
靡不有初,鲜克有终……
2025/1/3 11:31:07
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
从两方面解释:
1,从“もちろん”单词的用法看。“もちろん”一般译为“当然”“不必说了”。就是其两边的意思是“一致”。不是相反的。后面的人不知道,前面的人也应该不知道。例:『上海はもちろん、カントンでもすごく寒かった。』(上海就不用说了,连广东都很冷。说明上海是很冷的)
2,小说的后面讲到浅见拜访了很多铸钟的行家,才知道了有关铸钟的问题和撞钟座的花纹知识。这一点当然在现阶段叫你明白是不可能。但是可以证明我的译法是合理的。再有原文中还有一句“この時点では”(我修改是也没有注意)译成“在这时刻”“这个时候”。内含“现在谁也不知道”,意味着随着事态发展,浅见是会知道的。
蜡炬成灰泪始干...
2025/1/3 23:05:57
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
5
原来如此。
我可不可以这样理解:中文里的“什么什么自不必说”,日文里的“〇〇はもちろん”,都是默认前后的文意相同,而不会是指相反的情况——也就是我原来理解的“除了什么什么”。说句实话,“什么什么自不必说”这句中文的意思我也拿不太准。
靡不有初,鲜克有终……
2025/1/4 16:24:58
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
6
应该这样理解:中文里的“什么什么自不必说”,日文里的“〇〇はもちろん”,都是默认前后的文意相同。
至于“除了什么什么”应该用『○○を除(のぞ)いて』、『○○の他(ほか)は』、『○○以外(いがい)は』、『○○は別(べつ)として』等。
蜡炬成灰泪始干...
2025/1/4 19:16:37
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室