新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 琴平電鉄 93
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:琴平電鉄 93
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
 高松市内何十万の住民のうちの誰かと、弓岡は会うつもりだったのだ。極めて漠然としているようだが、同時に厳然たる事実でもあった。
 浅見は一枚一枚、丹念にページを繰った。戸田職員があきれ顔で眺めている。そして、いつまでもこの暇人に関わりあってはいられない――と言いたげに、黙って、事務所を出て行った。
 戸田が消えたことで、精神統一に拍車がかかり、浅見は完全に弓岡の心理になりきった。弓岡もまた、戸田がサルのショータを追いかけて行って、誰もいなくなった事務所で、こうやって電話帳を広げていったのだ。
 ふと、浅見の手が止まった。
 (?――)と思った。ページのナンバーが飛んでいた。
 ページの一枚、破り取られていた。
 浅見は周囲を見回した。デスクのどこにも筆記具が見当たらなかった。几帳面な戸田職員は、デスクの引き出しに筆記具をしまい込んでしまう性格なのだろう。
 誰もいない事務所である。電話番号を控えるべき筆記具がない。弓岡の手が自然の成り行きのように、ページを破り取ったとしても、不思議はないような気がした。浅見の中の弓岡も、躊躇することなくそうした。
 抜けたページは「しあ」で始まるページであるらしかった。直前のページの最後は「シャンテル」であり、直後のページの最初は「鈴木一郎」で始まっていた。

 弓冈要见的人就是高松市几十万名居民当中的某一个人。虽然听起来像是大海捞针,但这俨然也是事实。
 浅见一页一页地专心翻找着。户田茫然地望了望他,似乎是感觉他这个闲人再待在这里也没什么用了,就安静的走出了办公室。
 户田走后,浅见得以更加专注地对弓冈进行移情了。又回到了当初的时候,户田去追猴子胜太之后,这个办公室里再也没有了其他人,弓冈曾经就这样翻着电话簿。
 突然,浅见的手停了下来。
 浅见心生疑惑——书中的页码不连续了。
 中间有一页被人撕掉了。
 浅见环顾四周,桌子上什么记笔记的东西也没有。职员户田像是整整齐齐地把记笔记的工具都收拾进了桌子抽屉里了。
 办公室里没有别人,又找不到记笔记的东西,弓冈自然而然地就撕下了想要的那一页,这并不奇怪。浅见想象中的弓冈也毫不犹豫地这样做了。
 被撕掉的那一页似乎是以“shi'a”开头的。前面那一页的最后一个是“钱德勒”,后面那一页的第一个是“铃木一郎”。


先生の教えをお願い致します。

[ 本帖子最后于 2025/3/2 15:28:36 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/2 15:26:18
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
32
老师,我感到很困惑,明明学日语这么久,到现在还是没有字幕就听不懂,听力好像就没有长进,更不用说口语了。挺挫败的,想问问老师有没有什么有效的方法能提高听力。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/2 16:18:04
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
33
弓冈要见的人就是高松市几十万名居民当中的某一个人。虽然听起来像是大海捞针,但这俨然也是事实。
 浅见一页一页地专心翻找着。户田茫然地望了望他,似乎是感觉他陪着这个闲人再待在这里也没意义了,就安静的走出了办公室。
 户田走后,浅见得以更加专注地对弓冈进了移情,完全变成了弓冈的心理。户田去追猴子胜太之后,这个办公室里再也没有了其他人,弓冈曾经就这样翻着电话簿。
 突然,浅见的手停了下来。
 浅见心生疑惑——书中的页码不连续了。
 中间有一页被人撕掉了。
 浅见环顾四周,桌子上什么写字工具都没有。爱整齐的职员户田把写字工具都收拾进了桌子抽屉里了。
 办公室里没有别人,又找不到写字的东西,弓冈自然而然地就撕下了想要的那一页,这并不奇怪。浅见想象中的弓冈也毫不犹豫地这样做了。
 被撕掉的那一页似乎是以“shi'a”开头的。前面那一页的最后一个是“钱德勒(日文写shannteru)”,后面那一页的第一个是“铃木一郎”。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/2 23:54:43
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
34
日语能力考试之所以分成3部分内容,并且通过成绩要求有基本分,就是说明3部分内容不能替代。尤其是强调了听力部分的重要性和独立性。即便翻译很好,也有一句日语对话也不行的人。这说明,口语、听力、语法等等内容是有联系的,同时是不能替代的,提高各部分的水平必须分别进行练习。英文不也是这样吗?所以练习翻译的同时,也要进行听力的练习。你可以把现在翻译的一半时间用在朗读、听力的练习上。我只能帮助你提高翻译能力,但是不能帮助你提高听力和朗读的能力呀。当然,我能坚持多长时间搞你的翻译修改,我也没有把握。我前几天刚刚过了87周岁的生日。

[ 本帖子最后于 2025/3/3 0:23:30 编辑 ]
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/3 0:21:19
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
35
老师生日快乐,87岁确实是高寿了,我姥爷应该比您小一岁,年纪也算很大了,但是身体很好。衰老这件事情我们也没办法控制,只要没病没灾,就没什么可担心的。我姥爷平时爱搞奇门八卦之类的,他说人生来就一切皆有定数,我觉得挺对的。当然,我现在每天上传翻译,老师怎么安排也主要是根据自己的空闲时间和身体状况来定夺,不必勉强。

另外,老师可能没看清我的问题,或者是我没有问清楚。听力当然需要勤加练习,但是我感觉我听的也不少,但是成效不大,想问老师的是有没有什么行之有效的方法。我现在每天花四五十分钟翻译,也不必再分一半时间了。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/3 1:20:00
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
36
关于听力的提高,首先基于单词的积累和语法的熟练。没有这2个基础是不行的。我想你大概有这个基础。
我不道你是怎样练听力的。有的人说灌耳音,把录音机打开,然后自己干自己的事情。让我说这简直是胡闹。我在新疆生活近50年,天天听到维吾尔语或者哈萨克语,但是一句也没有学会,只熟悉了这些语言的调子。韩语也是这样。有人说韩语和日语很像;我说完全不一样。可是德语呀,法语呀,意大利语等等根本就没有任何辨别的能力。关键是没有单词做基础。我的意见是准备一个有录音的文章,一边看一边听。多听几遍。然后放下文稿单独听,直到能听懂为止。再换第2篇文章。我记得中学学习外语时,课文是全背下来的。要做到脑子里有句子。脑子里有很多句子,一听就明白了。不过这个方法比较笨,打算很快提高,是比较困难的。
关于时间的分配,不是让你把50分钟分成一半,而是今天搞翻译、明天练听力。
也许我的建议是胡说八道,不过可以试试。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/3 23:37:57
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
37
谢谢老师的教诲。我之前练听力好像确实像是灌耳音,听不懂也是一遍过,没有想着回来多听几遍真正把内容听懂,看来是进了很大的误区。我最近看到了一个很适合练听力的网站“NHK for school”,https://www.nhk.or.jp/school/keyword/?cat=c&from=1,上面有很多针对中小学生的教学片段“クリップ”,这些片段都有内容复述,有的甚至还有字幕。每个片段也不长,只有两分钟左右,我试了一下,多听几遍之后脱离文稿也基本能听懂了。我想先从这些片段开始练习,等熟悉之后再尝试长篇内容。
我中学的时候老师也让我们背过一些课文,虽然现在不记得了,但想必已经进入潜意识了,就像老师所说,脑子里句子够多才能听懂。我打算今后双数日期上传翻译,单数日期练习听力,尽量各方面兼顾一点。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/4 11:20:32
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室