【汤河原】【210】
岡崎は、青ざめた 顔で、きいた。声が少し、ふるえている。
「そんな心配するより、今、これから、自分の命がどうなるか心配したらどうなんだ?この銃には、二発こめてある。おれが、引金 を曳けば 、あんたは、間違いなく死ぬぜ」
「私を殺すのか?」
「今、それを考えてるんだ。それにしても、おれを銃で狙うんなら、確実に殺さなきや駄目だ。おれは、八人の中で、銃の所持許可を持ち、金にあかせて、何丁も銃を持っているのは、あんたしかいないと知ってるんだ」
「銃は盗まれたんだ」
「下手な嘘は、寒気がするな。今、おれが、あんたを射殺して、つい 手が滑ったというのと同じような嘘だぜ」
「私は、嘘はついていない。銃を一丁、前から盗まれていて探していたんだ」
「誰なんだ?」
「盗んだ奴か?」
「バカ。おれを殺せと命令した奴のことだ」
と、小早川は、いった。
「何のことかわからない」
「クジ か?」
「何だって?」
「六年前、おれを罠にはめた連中がいる。その連中が、おれが、目障りになって来て、殺そうと考えた。だが、おれがやるという勇気のある奴がいない。それで、クジを引くことになって、あんたが、当たったのか?」
「何のことをいってるのかわからないが——」
「まあいい」
小早川は、立ち上ると、
「これは、あんたの椅子だったな。悪いことをした。座ってくれ」
【译文】
冈崎脸色苍白地问道。声音有些颤抖。
“与其关心这个不如关心关心你的小命从现在开始会变成什么样。这把枪里面装了两发子弹。只要我扣动扳机,你就必死无疑。”
“我的枪被偷了。”
“你撒谎也太低级了,让人听了都打寒战。就像现在我把你杀了然后借口说是不小心手滑走火了一样荒谬。”
“我没有骗你。有把枪前段时间被偷了,我一直在找。”
“会是谁呢?”
“你是说谁偷了吗?”
“笨蛋。是谁派人来杀我的?”
小早川说道。
“你说什么,我听不明白。”
“抽签吗?”
“你说什么?”
“六年前,那些人设计陷害我。他们觉得我开始变得碍眼,就打算杀了我。但是,没有一个人站出来说这事交给我来干。因此,就采用抽签的形式,然后你就抽中了是吧?”
“我完全不知道你在说什么——”
“算了。”
小早川站起来说道:“这是你的椅子。是我不对。你来坐吧。”
请老师看一下。
[
本帖子最后于 2025/3/9 23:15:31 编辑 ]
低头做事