新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » おかしな美談 118
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:おかしな美談 118
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
 田原が神経質そうな目をこっちに向けて訊いた。
 「こういう新聞記事ですけどね」
 浅見は例の記事をコピーしたものを田原に渡した。
 「ふーん、自殺の話ですか……こんなものが事件とどう関係するのですか?」
 田原は面白くもなさそうに、すぐに返してよこした。
 田原という男の言動は、いちいち癇に障る。若い島田はムッときたらしく、口をとがらせて言った。
 「こんなものでも、一日駆けずり回って何も収穫がないより良いと思いますよ」
 「ん?……」
 田原はびっくりした目で、島田を見つめた。島田がいったいなんで怒っているのか、この男には分からないのだ。
 「事件に関係があるかどうかは、これから調べてみないと分かりませんけどね」
 浅見はふたりを宥めるように言った。
 「ただ、自殺を止めようとした人の住所が尾道だから、万に一つぐらいは関係があるかもしれません。少なくとも、尾道の人口の何万分の一に当たる存在なのだから」
 「ふーん、そういうものですかねえ」
 田原は鼻白んだように言って、それっきり黙ってしまった。

 田原有点神经质地看了过来,问道。
 “是一桩新闻……”
 浅见把那篇新闻报道的复印件递给了田原。
 “哦,是关于自杀的新闻啊……这和案件到底有什么关系啊?”
 田原看了一眼就立马表示出不感兴趣的样子。
 田原的言行越来越神经质得让人生厌了。年轻的岛田听到了这话貌似有些生气,讽刺般地说道:
 “这总比东奔西跑了一天,结果什么收获也没有要强点儿吧。”
 “什么?……”
 田原惊讶地盯着岛田。他怎么也想不明白岛田到底为什么生气。
 “和案件有没有关系,那要等调查之后才能知道呢。”
 浅见在两人之间充当了和事佬,
 “不过那个劝人别自杀的男人也住在尾道,万一就和案件有关系呢?至少他也是尾道几万人中的一份子。”
 “哦,是这样啊。”
 田原泄了气,说完之后就闭上了嘴。


先生の教えをお願い致します。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/28 13:34:20
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
2
田原把有点神经质的眼睛转过来,问道。
 “是这样的新闻……”
 浅见把那篇新闻报道的复印件递给了田原。
 “哦,是关于自杀的新闻啊……这和案件到底有什么关系啊?”
 田原看了一眼就立马表示出不感兴趣的样子。(漏半句)
 田原的言行越来越神经质,得让人生厌了。年轻的岛田听到了这话似乎有些生气,讽刺般地说道:
 “这总比东奔西跑了一天,结果什么收获也没有要强点儿吧。”
 “什么?……”
 田原惊讶地盯着岛田。他怎么也想不明白岛田到底为什么生气。
 “和案件有没有关系,那要等调查之后才能知道呢。”
 浅见在两人之间充当了和事佬,
 “不过那个劝人别自杀的男人也住在尾道,也许万一就和案件有关系也不一定。至少他也是尾道几万人中的一份子。”
 “哦,是这样啊。”
 田原败了兴,说完之后就再也不说话了。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/28 21:42:04
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
3
谢谢老师的指导。
 田原は面白くもなさそうに、すぐに返してよこした。
这一句话我原来把“返して”理解成了“返事して”,仔细想想应该是田原把报纸“还给了”浅见。改了一下:

田原看了一眼就立马表示出不感兴趣的样子,把报纸递还给了浅见。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/28 22:39:17
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
你的翻译是正确的,但是我问你“すぐに返してよこした。”的“よこした”明白是什么意思吗?明白就好。汉字怎么写。
另外有一个问题译到本节时想和你说的,给拖下来了。本节的标题“おかしな美談”,你译成“可笑的美谈”。
 第一次看见时就有疑问。因为“おかしな”可以译为“可笑的”也可以译为“奇怪的”。 这篇里如何译,因为故事情节我记不住了,现在无法判断。不过随着翻译的进展,我越来越感到用“奇怪的”更合适。再看看吧。 你也想想。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/29 21:41:26
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
5
查了一下,汉字可以写成“寄越す”也可以写成“遣す”,可以是动词也可以是助动词。
原来没有注意,望文生义以为可以表示“……过去”,也可以表示“……过来”,查了一下才知道是专指“……过来”。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/30 12:51:47
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室