新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » おかしな美談 124
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:おかしな美談 124
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
 島田は言いながら浅見を振り返った。浅見には浅見なりに、訊きたいことがあるのではないか――と期待する顔だ。
 「とてもいいお話だと思ったのですが、ところで、畑谷さんは、因島に何をしに行かれたのですか?」
 浅見はのんびりした口調で訊いた。
 「釣りですよ。釣り。あの付近には、いい釣り場があるがで、ときどき出かけて行くがやわ」
 「そうですか、僕も釣りは大好きですが、東京近辺ではろくなものが釣れません。で、その日の釣果はいかがでしたか?」
 「いやいや、だめですよ。だって、夕方から釣るつもりで行ったがに、あの騒ぎでしょう、釣りどころじゃなくで、さんざんな目に遭うたがね」
 畑谷は苦笑いをして、頭を掻いた。
 「たしか、畑谷さんは車で走っていたのでしたねえ」
 浅見は言った。
 「走りながら、よく分かりましたね、つまりその、自殺しそうだとか、そういうことがです」
 「ああ、それですけどが、ほんの瞬間のことじゃったもんで、そのまんま通過してもよかったほど、どうちゅうこともないことながやけど、ただ、何となしにヘンやなあって、そういうの、ありますやろ。ピンとくるいうがかねえ。そんで車をバックさせて、じっと見とったら、やっぱしヘンながや、崖っぷちを行ったり来たりして、考え込んどるがよ」

 岛田说着扭头看向浅见。浅见果然像侦探那样,表现出一副想询问的样子。
 “我觉得您已经说得很完善了,不过我还想问一下,您去因岛是要干什么呢?”
 浅见语气平和地说道。
 “是打算去钓鱼呢,钓鱼。那附近有钓鱼的好去处,我偶尔就会去一次。”
 “是吗,我倒是也喜欢钓鱼,不过东京周边的水域都钓不上来什么像样的东西。顺嘴一提,那天钓鱼的战绩如何?”
 “哎呀,别提了。我那天傍晚本来想去钓鱼的,结果发生了那样的事故,钓鱼是钓不成了,真是太倒霉了。”
 畑谷苦笑着挠了挠头。
 “您当时是开着车的吧?”
 浅见说道,
 “如果我没理解错的话,您当时是正开着车,然后突然发现了一个人似乎想要自杀的吧。”
 “啊,没错,就是一瞬间的事,甚至不注意的话根本发现不了,就是那么不起眼的一幕。不过,不知怎么的我就觉得有点奇怪,也确实是有点奇怪——应该很容易想象得出来吧?然后我就倒了车,一直盯着他看,果然很奇怪啊,他不停地在悬崖边上走来走去,还一副若有所思的样子。”


老师,这几页的四国方言真是让我吃不消,受了老师的启发去问了AI,没想到现在的AI这么智能,连方言都能理解,真怕以后会被AI抢了饭碗啊。
靡不有初,鲜克有终……
2025/4/6 14:59:46
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
2
岛田说着扭头看向浅见。岛田设想浅见可能有他侦探式的提问内容,表现出一副期待的面孔(此句翻译有错)。
 “我觉得是一个很好的故事(翻译有错),不过我还想问一下,您去因岛是要干什么呢?”
 浅见语气平和地说道。
 “是打算去钓鱼呢,钓鱼。那附近有钓鱼的好去处,我偶尔就会去一次。”
 “是吗,我倒是也喜欢钓鱼,不过东京周边的水域都钓不上来什么像样的东西。顺嘴一提,那天钓鱼的战绩如何?”
 “哎呀,别提了。我那天傍晚本来想去钓鱼的,结果发生了那样的事故,钓鱼是钓不成了,真是太倒霉了。”
 畑谷苦笑着挠了挠头。
 “您当时是开着车的吧?”
 浅见说道,
“你真是不简单呐,您当时是正开着车,然后突然发现了一个人似乎想要自杀的吗?”
 “啊,没错,就是一瞬间的事,甚至不注意的话根本发现不了,就是那么不起眼的一幕。开过去也就过去了。不过,不知怎么的我就觉得有点奇怪,也确实是有点奇怪——应该很容易想象得出来吧?然后我就倒了车,一直盯着他看,果然很奇怪啊,他不停地在悬崖边上走来走去,还一副若有所思的样子。”

蜡炬成灰泪始干...
2025/4/6 22:16:19
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
3
浅見には浅見なりに、訊きたいことがあるのではないか――と期待する顔だ。
仔细想想确实是这个道理,“には”在句中好像没有提示主语的作用,偶尔前后主语一致想必是巧合吧。这一句子还是岛田做主语更合适。

「走りながら、よく分かりましたね、つまりその、自殺しそうだとか、そういうことがです」
不太明白,这一句的前半句为什么理解成“你真是不简单呐”呢?
靡不有初,鲜克有终……
2025/4/7 1:02:37
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
这个问题的感觉和使用,是对“よく”的理解。“よく”是形容词“良い”的连用形,可以当副词用。一般都不写汉字。多用于口语对话中,表示很难做的事情很好的完成时的表扬的话。表示“很好的完成”“了不起”“不简单”。如学生考试考得很好,老师就说『よく出来ましたね』(你做的很好啊。)。孩子去很远的亲戚家,亲戚就说『遠いところよくいらっしゃいましたね』(这么远的地方你来了,真了不起啊。)。原文中“走りながら、よく分かりましたね”就是“你开着车,发现有人要自杀,不简单呐(了不起啊)”
一般都用于好意,但有时也用于讽刺。
蜡炬成灰泪始干...
2025/4/7 20:39:49
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
5
原来是这样啊,“分かる”不是“理解、分辨”,而是“察觉,洞察”,和“よく”连在一起在语境里理解,这就属于语感的范畴了吧,如果是我自己,是绝对理解不到这一层面的。

[ 本帖子最后于 2025/4/8 0:07:13 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/4/8 0:02:47
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
6
日语有文字的历史不算长,但是语言是很丰富的,尤其是文字从中国传入后,学习和研究非常细致,形成了一套多用词非常多的语言。所以一个词在不同的场合意思不同的状态非常多。我之所以建议你们翻译日本原版小说,目的也是希望你们扩大眼界。正如我在日本进修时 每天夜里都看2小时长篇电视剧。
“分かる”最基础的意思是“明白”。如老师问学生「分かりましたか」。就是“明白了吗?”但是本句中就是“察觉了”“发现了”等等。所以我对你们的要求,就是结合故事的梗概,合理的选择合适的词语,形成完整的合理的故事。有时句子错的莫名其妙,就是‘就词译句,不管故事情节’。我给你注上(此句有错)大部分是这样的错误。当然这不是一天两天能达到的。需要长期努力。 
蜡炬成灰泪始干...
2025/4/8 21:58:10
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室