翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)
 141.林译: 没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。 
 原文:視野で捉えたものをいちいち意識でプロセスしている余裕はない。
 说明:“プロセス”用作名词时有“程序”的意思,但此处用作动词,那就是“处理”的意思。(本条计入误译) 
 问题类型:常用单词误译。 
 华南虎译:没工夫将目光捕捉到的东西动用意识来一一加以处理了。  
 延伸阅读: 免色坚韧不拔地在椅子上持续摆姿势当中,我这方面最大限度地迅速而周密地推进画布上的作业。凝聚意识目测他的姿势,其形象遵循我的直觉驱动画笔。我在雪白的画布上使用黑色颜料,仅以一条画笔细线对已然形成的面部轮廓赋以必要的血肉。没工夫换画笔。必须在有限的时间内将其面部各种要素作为图像照录不误。从某一时刻开始,这项作业几乎变为自动驾驶性质的东西。分流意识,让眼睛的动作和手的动作直接联动,这点至为关键。没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。(林译)
 小结:
 ·误译:130
 ·病译:29
 ·佳译:3
 ·商榷:1
 当前问题小结:
 ·语法理解错误:7
 ·常用单词误译:5
 ·奇葩中文:7
 ·胡说八道:4
 ·悟性太差:5
 ·中文(或/和日文)没学好:35
 ·弄巧成拙:6
 ·擅改原意:15
 ·漏译:11
 ·不考虑语境:6
 ·用语不规范:1
 ·不懂翻译技巧:2
 ·不肯查词典:7
 ·夹带私货:1
 ·滥用成语:6
 ·照搬日文汉字:4
 ·标点符号误用:1
                   华南虎质检于姑苏胥江
                       2018/7/30
 翻译从读书开始:
http://shop.kongfz.com/22127/ (正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)
 质检用书:
 《刺杀骑士团长》(上海译文电子书)
 作者:村上春树(日)
 译者:林少华
 出版社:上海译文出版社
 责任编辑:姚东敏
 对照用书:
 「騎士団長殺し」
 作者:村上春樹
 出版社:新潮社
 発行:2017年2月25日
君子 有所为  有所不为