翻译质检书:林少华译《刺杀骑士团长》(141)
141.林译: 没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。
原文:視野で捉えたものをいちいち意識でプロセスしている余裕はない。
说明:“プロセス”用作名词时有“程序”的意思,但此处用作动词,那就是“处理”的意思。(本条计入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:没工夫将目光捕捉到的东西动用意识来一一加以处理了。
延伸阅读: 免色坚韧不拔地在椅子上持续摆姿势当中,我这方面最大限度地迅速而周密地推进画布上的作业。凝聚意识目测他的姿势,其形象遵循我的直觉驱动画笔。我在雪白的画布上使用黑色颜料,仅以一条画笔细线对已然形成的面部轮廓赋以必要的血肉。没工夫换画笔。必须在有限的时间内将其面部各种要素作为图像照录不误。从某一时刻开始,这项作业几乎变为自动驾驶性质的东西。分流意识,让眼睛的动作和手的动作直接联动,这点至为关键。没有一一通过意识将视野捕捉之物付诸程序的余裕。(林译)
小结:
·误译:130
·病译:29
·佳译:3
·商榷:1
当前问题小结:
·语法理解错误:7
·常用单词误译:5
·奇葩中文:7
·胡说八道:4
·悟性太差:5
·中文(或/和日文)没学好:35
·弄巧成拙:6
·擅改原意:15
·漏译:11
·不考虑语境:6
·用语不规范:1
·不懂翻译技巧:2
·不肯查词典:7
·夹带私货:1
·滥用成语:6
·照搬日文汉字:4
·标点符号误用:1
华南虎质检于姑苏胥江
2018/7/30
翻译从读书开始:
http://shop.kongfz.com/22127/ (正规网店,专卖本人译作签名本和日版二手书)
质检用书:
《刺杀骑士团长》(上海译文电子书)
作者:村上春树(日)
译者:林少华
出版社:上海译文出版社
责任编辑:姚东敏
对照用书:
「騎士団長殺し」
作者:村上春樹
出版社:新潮社
発行:2017年2月25日
君子 有所为 有所不为