新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 【奥三河】【225】
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:【奥三河】【225】
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
首先说明语言背景:
前面宫之原说要进一步了解有纱。真祐美问警部谁知道得详细?警部说:不是有‘守屋’吗?
后面他就解释为什么要问守屋。
原话是:“あれで南条さんが見込んだホープさんなのだから、いくら夢中だったとはいっても、みるところはみてたんじやないか」”
翻译成:他不愧是一个被南条先生看好的人,所以再怎么迷恋于有纱,但是该看的地方还是都看到了吧不是吗?”
翻译此句,关键是‘夢中だった’的对象。你译成‘忘我的工作’(对工作‘夢中’)。其实原话中宫之原说的是‘守屋对有纱夢中’。我译为‘迷恋于有纱’。就是说“虽然有感情,但是该看的地方还是都看到了”。
(不愧是南条看中,还没有失去理智,知道很多情况)。
明白了没有?
蜡炬成灰泪始干...
2023/7/31 19:48:14
≡ 树型目录 
序号内容摘要作者时间
1  【225】「でも、誰がくわしいんです?」 真祐美がたずねた...小当2023/7/29 9:53:17
2  “但是,谁会比较清楚呢?”真祐美问道。“有守屋伦明在呀。...孙沈清2023/7/29 22:29:53
3  “所以再怎么迷恋于有纱,但是该看的地方还是都看到了吧不是吗”...小当2023/7/30 23:40:58
4  首先说明语言背景:前面宫之原说要进一步了解有纱。真祐美问警...孙沈清2023/7/31 19:48:14
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室