新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 【名探偵シャーロック·ホームズ】【10】
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:【名探偵シャーロック·ホームズ】【10】
查看瞬间收藏家的资料给瞬间收藏家发短信加瞬间收藏家为好友编辑引用
楼主
「見たまえ、あのかべの上のほうに小さなあなが開けてあるが、あれは通風口かな。部屋はかなり古びているのに、あそこだけ新しいから、あとになってつけたものだな。この向こうはロイロット博士のしん室だから、ジュリアさんが亡くなる前に『インド葉巻のにおいががまんできない』といったのは、あそこからもれてきたのだ。」

「そうだね。通風口をつくるなら、外に向けてつくればいいのに、となりから葉巻のけむりが、もれてきたんじゃ、だいなしだ。」

 ぼくがいうと、ホームズはうなずいて、

「まったくだ。おや、通風口のすぐそばに、天じょうからロープがぶら下がって、ベッドの近くまでたれているが、なんだろう。ああ、これを引っぱると、めしつかいの部屋のベルが鳴って、よべるようになっているのだな。……おや、へんだぞ。」

「どうしたね」と、ぼく。

「引っぱってもベルが鳴らないどころか、ぜんぜん動かない。そのはずだよ、ロープにくぎを打って引っぱれなくしてあるんだ。」

 それらのおかしな点について、ヘレンにきいてみると、

「はい、かべの通風口もベルを鳴らすしかけも、姉のジュリアが死ぬ少し前につけられたものです。めしつかいは、もういなかったので、ベルなんかひつようありませんでした。」

 この答えに、ホームズは大きくうなずき、ほほえみました。

「ふむ、役に立たない通風口と、引っぱれないロープか。おもしろい。では、次はロイロット博士の部屋だ。」

(つづく)

  “你看,那边墙上的小洞,就是通风口吧。明明房子已经很旧了,只有那个洞很新,说明是后来钻出来的。墙另一边是罗伊洛特博士的卧室,所以朱莉亚在去世前说‘受不了印度烟草的味道’,就是从那里飘过来的。”
  “原来如此。既然要钻通风口,明明可以朝外钻,隔壁的烟能过来的话,不就白费力了。”
  听我说完,福尔摩斯点头表示同意:
  “完全正确。哎呀,通风口紧挨着的是一条从天井挂下来的绳子,一直垂到床边,这是什么。啊,这里一拉,佣人房间里的铃响起来,就能把佣人叫来了……咦,奇怪。”
  “怎么了?”我问道。
  “拉了绳子非但铃没有响,是根本就拉不动。应该是被钉住了。”
  关于这些疑点,我们问了海伦。她告诉我们:
  “是的,墙上的通风口和拉铃装置都是姐姐去世前不久装上的。因为当时佣人都已经走了,铃什么的根本就用不上。”
  听到这个回答,福尔摩斯用力点了点头,露出了微笑。
  “嗯,没有用处的通风口,拉不动的绳子,有意思。那接下来就是博士的房间了。”
2024/2/13 16:15:39
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
52
“你看,那边墙上有个小洞,那是通风口吧。明明房子已经很旧了,只有那个洞很新,说明是后来钻出来的。墙另一边是罗伊洛特博士的卧室,所以朱莉亚在去世前说‘受不了印度烟草的味道’,就是从那里飘过来的。”
  “原来如此。既然要钻通风口,明明可以朝外钻,隔壁的烟能过来的话,不就白费力了。”
  听我说完,福尔摩斯点头表示同意:
  “完全正确。哎呀,紧挨着通风口有一条从天井挂下来的绳子,一直垂到床边,这是什么。啊,这里一拉,佣人房间里的铃响起来,就能把佣人叫来了……。咦,奇怪。”
  “怎么了?”我问道。
  “拉了绳子非但铃没有响,是根本就拉不动。应该是被钉住了。”
  关于这些疑点,我们问了海伦。她告诉我们:
  “是的,墙上的通风口和拉铃装置都是姐姐去世前不久装上的。因为当时佣人都已经走了,铃什么的根本就没有必要。”
  听到这个回答,福尔摩斯用力点了点头,露出了微笑。
  “嗯,没有用处的通风口,拉不动的绳子,有意思。那接下来就是博士的房间了。”
蜡炬成灰泪始干...
2024/2/13 18:05:19
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室