以下是引用孙沈清在2024/5/7 22:02:21的发言:
卷首译文修改
平成二十三年(二〇一一)三月,在日本发生了前所未有的巨大地震。据信这是日本地震观测史上最大规模的地震,也是千年一遇的地震。
连带发生的大海啸侵袭了海岸的民居和设施,号称是安全的原子反应堆也遭到破坏,整个日本都被严重的危机感笼罩着。
所有的日本人都不知道立即怎样应对才好,大家都被这种无助感驱使着。在这种时候,就不需要评论家再置喙了。
天皇在电视上发表了声明。自1945年昭和天皇的终战声明以来,还没有过别的例子。在这66年的历史上,这次大地震成为了和终战相提并论的历史事件。
在这则电视声明在全世界流传的时候,我的友人、新加坡外交部长George Yeo给我发了一封邮件。这则邮件也是从天皇的声明开始讲起的:
(昨天,我在电视上看到了天皇陛下对国民发表的声明,我的内心被深深的悲伤和感动填满了……)
*****
小当跟我大概有20年了吧。他的坚持意志我也钦佩,哪怕是一个人,也坚持翻译。有名作家的大部头的推理小说已经完成了3-4部。可惜我的中文文学水平欠佳,所以不能拿去出版。
最近有一位学友考过了N2,开始翻译福尔摩斯的小说,但由于家里人住院,暂停了翻译。你是目前的第三人。
接受你做我的翻译方面的学生问题不大,但是我能坚持多久,我自己把握不大。这是因为:
1, 我已经86岁了,我的身体目前还尚好,但是年龄不饶人,谁知前途如何。
2, 我爱人患严重的艾尔滋海默症(老年痴呆),已经到了不认识家人的地步,且在家护理。他的病何时发展到什么样程度,有可能随时停下手头的所有事情。
由于上述2个原因,有可能随时停掉对你们的指导。如果你有思想准备,那么目前可以进行。
再有:你选择的这本书,对我来说也是难题不少。能否很好的修改,问题可能很多。
试试看吧。
修改的部分:
原子炉——原子反应堆
被包围着——被笼罩着
所有的日本人现在都不知道怎样应对才好——我觉得在“すべての日本人は、いますぐどう対応したらよいのか”语境明确的情况下,“すぐ”不用明确翻译为“不知道立即怎样应对才好”,我觉得“立即”放在这个位置在语感上有些别扭
天皇陛下也在电视上发表了声明——删掉也
陛下——天皇
***************************************
老师能够拨冗指点我的不足已经是我的荣幸了,我很感激。
我的外婆也是阿尔兹海默症,所以我非常理解老师照顾家人的不易,但愿您先生的病情能一天一天好起来。
老师也不要太过悲观,您身体健康就是家人和子女们最大的福分,我外公也八十有余、身体硬朗。况且生活本来就是浮生难测明天事,如果能在生活里细心观察,发现感动,或者是像松尾芭蕉一样有「花の雲 鐘は上野か 浅草か」的恬淡和情趣,我觉得就已经是很有意义的生活了。
我的专业并不是日语,但是有心向语言方面发展,这本书我翻译起来也有些难度,进度比较慢,但是我相信慢慢来会越来越熟练的。
试试看吧。
靡不有初,鲜克有终……