“这种可能性很大呀。”
“那么,受害人是谁呢?”
“说来惭愧,受害人是谁还没有弄清楚。不过侦查才刚刚开始,早晚会查清楚死者的身份的。”
“嫌疑人故意把尸体搬到隅田川沉尸,是想尽量隐藏身份吧。”
“正是如此。所以只要弄清了死者的身份,就能缩小嫌疑人的范围了。”
“想来要是嫌疑人再细心点儿,把砖头再绑紧点儿,让尸体永远也浮不上来的话,那就真是一场完美犯罪了。”浅见似乎不假思索地叹惜起了嫌疑人的失误。
“这就是所谓‘天网恢恢’吧,真可谓邪不压正。”
升波警部咬文嚼字地说道。不过事实上“邪”未必“不压正”,这世间本就是藏污纳垢的地方。
“话说至此,我今日本是为了向您报告案情,同时表示感谢而来。不过,今后还请您多多指点迷津,请多加关照。”
“升波说完便起身离开了,自始至终都谦恭有礼。”
【ご報告かたがたお礼にお邪魔したような次第ですが】中‘かたがた’表示“顺便”“同时”。前面动作是主要的。‘お邪魔した’是表示“来”“去”的很高层次的自谦语。
------------------------------------------------------------------------------------
「犯人はわざわざ、隅田川まで運んで死体を沈めたのですから、よほど身分を隠したかったのでしょうね」
老师,这一句有印刷错误吧,“隠したかった”应该是“隠したがった”吧。
『たい』和『たがる』都是表示一个人的愿望。前者是描述内心的想法,后者是描述表现的动作。我觉得2个都可以。不过浅见是指犯人的想法,所以我认为前者更好一些。不能说“错”了。
蜡炬成灰泪始干...