新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » おかしな美談 102
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:おかしな美談 102
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
楼主
 「まあ、オタクたち民間人がどうなっても、警察には何の責任もありませんけどね。そのことを承知していただいた上でなら、何をしようと結構」
 田原は開き直ったように言って、そっぽを向いた。
 いずれにしても、今日はもう遅いので、すべては明日――ということにして、東京組の3人はいったんホテルの部屋に落ち着き、その後で、大原の案内で食事に出かけることになった。
 「もし魚料理が良ければ、浅見さんご推薦の黒乃屋がいいでしょうな」
 「ああ、いいですねえ、懐かしいなあ」
 浅見は懐旧の情をそそられた。黒乃屋は屋島に面した岬の町――庵治町にある、安くて美味い魚料理専門の店である。浅見の母親・雪江未亡人が巻き込まれ、あやうく「心の旅路」になりそうだった、『讃岐路殺人事件』の舞台の一つといっていい。
 田原は例によって、「自分は洋食の方がいいが、しかしまあ、たまには魚もいいですか」と、もったいをつけた。
 大原と田原――似たような名前だが、性格は全く正反対。大原の少し抜けたところのある茫洋とした人柄には、ほっとするのに対して、田原と付き合っていると、絶えず背中を押されているような気忙しさを感じる。もう一人の木元は物静かで、村役場の係長といったおもむきがある。
 大原のオンボロ車で岬の道を走って、黒乃屋に着いたのは8時近かった。対岸の屋島はほとんど闇の中に沈んで、明かりだけがチラチラとまたたいている。
 「洋食のほうが」などと気取った割には、田原は魚料理をよく食べた。木元はビールをゆっくり味わうように飲む。車を運転しなければならない大原は、それを横目に見て、しきりに煙草をふかした。
 「被害者の弓岡は高松に六日にいて、遅くとも七日には東京に帰っているわけですが、その間、どこでどうしていたのですかねえ」
 木元部長刑事は、ビールを喉に流し込むのと同じテンポで、ゆっくり喋る。
 これまでにわかっている、弓岡正の行動の中から、この事件に関係すると思われるものを列挙すると、次のようになる。

 “行吧,那某些宅男老百姓不管出了什么事,警察可都是不会担责的。你要是事先明白了这一点,干什么都行。”
 田原像是再也不想继续说下去了,转身面向了一旁。
 不管怎么说,今天都太晚了,一切都要等明天——因此东京三人组在宾馆里打点好了住处之后,就打算跟着大原出去吃饭。
 “要是想吃鱼的话,我们就去浅见先生推荐的黒乃屋吧。
 “好啊,真怀念那里的味道。”
 浅见的思绪被拉进了回忆当中。黒乃屋位于庵治町(庵治町坐落于面向屋岛的岬角上),是一家实惠又美味的专卖鱼类料理的店。这个地方可以说是浅见的寡母雪江被卷进来还差点导致失忆的“赞岐路杀人事件”的舞台之一。
 田原还是照例装模做样地说道:“我虽然喜欢吃西餐,但是偶尔吃吃鱼,也挺不错的。”
 大原和田原——虽然名字相似,但是性格却是截然不同。大原属于那种有点大大咧咧的,让人觉得放心。而如果和田原交往久了的话,就会发现他会一直在身后催来催去,让人烦心。而另外一个人木元倒是很稳重,有一种村长的风度。
 大原的老爷车在岬角的公路上行驶着,到黒乃屋的时候已经快8点了。对岸的屋岛几乎完全淹没在了黑暗当中,只能看到一些灯火在闪烁。
 田原嘴上说着“喜欢西餐”,吃起鱼来倒是大快朵颐。木元则是悠闲地品味着啤酒,而大原因为要开车不能喝酒,只是瞟了一眼木元,不停地在一旁吞云吐雾。
 “被害者弓冈6号的时候还在高松,最晚7号应该就已经到了东京了。在这期间,弓冈究竟是在哪,究竟是发生了什么事呢?”
 刑警木元一口啤酒下肚,不紧不慢地说道。
 迄今为止已经掌握到的、弓冈正的行动轨迹里和本案相关的线索如下。


先生の教えをお願い致します。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/10 14:33:01
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
2
“行吧,那你们平民百姓不管出了什么事,警察可都是不会担责任的。你要是事先明白了这一点,干什么都行。”
 田原突然改变态度,说完转身面向了另一旁。
 不管怎么说,今天都太晚了,一切都要等明天——于是东京三人组在宾馆里打点好了住处之后,就跟着大原出去吃饭。
 “要是想吃鱼的话,我们就去浅见先生推荐的黒乃屋吧。
 “好啊,真怀念那里的味道。”
 浅见的思绪被拉进了回忆当中。黒乃屋位于庵治町(庵治町坐落于面向屋岛的岬角上),是一家实惠又美味的专卖鱼类料理的店。这个地方可以说是浅见的寡母雪江被卷进来还差点导致失忆的“赞岐路杀人事件”的舞台之一。(关于‘心の旅路’应该如何翻译,在我的资料上无法判断。直接译成‘失忆’是否合适?小说里是‘短时失忆’)
 田原还是照例装模做样地说道:“我虽然喜欢吃西餐,但是偶尔吃吃鱼,也还可以吧。”
 大原和田原——虽然姓相似,但是性格却是截然不同。大原属于那种有点大大咧咧的,让人觉得放心。而如果和田原交往久了的话,就会发现他会一直在身后催来催去,让人烦心。而另外一个人木元倒是很稳重,有一种村长的风度。
 大原的老爷车在岬角的公路上行驶着,到黒乃屋的时候已经快8点了。对岸的屋岛几乎完全淹没在了黑暗当中,只能看到一些灯火在闪烁。
 田原嘴上说着“喜欢西餐”,吃起鱼来倒是大快朵颐。木元则是悠闲地品味着啤酒,而大原因为要开车不能喝酒,只是瞟了一眼木元,不停地在一旁吞云吐雾。
 “被害者弓冈6号的时候还在高松,最晚7号应该就已经到了东京了。在这期间,弓冈究竟是在哪,究竟是发生了什么事呢?”
 刑警木元一口啤酒下肚,不紧不慢地说道。
迄今为止已经掌握到的、弓冈正的行动轨迹里和本案相关的线索如下。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/10 23:48:29
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
3
我也没看过这个电影,甚至之前都没听说过。查了一下,《心の旅路》是1942的电影,也太古老了,百科上关于这部电影的背景是这么介绍的:
第一次世界大戦の終わり頃(1918年)、フランス戦線で傷ついた英国陸軍大尉がメルブリッジの陸軍精神病院に入院する。彼は、砲撃を受けたショックで完全な記憶喪失になっていた。
后面电影的内容好像是围绕着大尉记忆的逐渐恢复展开的。

根据老师所说在『讃岐路殺人事件』里,浅见母亲只是短时失忆,所以我觉得改成“浅见的寡母雪江被卷进来还差点因之完全失忆的“赞岐路杀人事件”的舞台之一”比较好一点。

[ 本帖子最后于 2025/3/11 0:12:22 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/11 0:06:06
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
你说的 法国战争的故事和这本书一点关系都没有。
“赞岐路杀人事件”这一本书与你现在翻译的书是同一个作家写的、而且主人公也是浅见光彦的另一本书。我担心的是有些短语怕有一些规定的含义我不知道。如这里所指的《心の旅路》是泛指什么。还有《親指を下に向け》等等。日本的语言也相当丰富,有时我也不懂。这段的翻译暂时就按你的意见修改吧。
日本的名人名诗(かどまつや めいどのたびの いちりづか)能译吗?
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/11 21:23:08
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
5
老师,这个《心の旅路》在52页第三段出现过:
浅见回答升波:“「ええ、ほんとうです。ひょっとすると、『心の旅路』のようなことにでもなるのかと心配しましたが、さいわい、大したこともなくてすんだのですが、その事故をきっかけに、今度は僕がある事件に巻き込まれたのです」”
我觉得是浅见想说他母亲差点像大尉那样头部受到撞击而完全失忆。《心の旅路》应该是指1941年的一本书或者1942年翻拍的电影,应该没有什么特别的意思。

关于(かどまつや めいどのたびの いちりづか),虽然是名人名诗,但是我很惭愧完全没有听说过,第一眼看到的时候完全看不懂。在デジタル大辞泉里找到了解释才明白是什么意思。我翻译了一下,请老师指点指点:
门松新筑,更哪堪似水流年,一岁除

“门松”是日本特色吧,我想大部分中国人都没听说过,加个注释比较好。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/11 22:03:59
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
6
百度百科上也有这部电影的介绍,这个电影好像当时挺受欢迎的,
https://baike.baidu.com/item/%E9%B8%B3%E6%A2%A6%E9%87%8D%E6%B8%A9/14618

在第一次世界大战中,查理斯(罗纳德·考尔曼饰)受伤并失去了记忆,几十年的人生突然变成了一张白纸,带着迷惘和绝望的心情,他与舞女波拉(葛丽亚·嘉逊饰)邂逅了。在得知了查理斯的情况之后,波拉果断的担负起了照顾他起居的职责。在波拉的精心照料下,查理斯渐渐的康复起来。尽管记忆并没有恢复,但他在重拾阅读和写作能力之后成为了一名作家。一场意外的车祸唤醒了查理斯脑海中的记忆,同时也带走了关于波拉的一切。伤心欲绝的波拉并没有就此放弃,而是以秘书的身份再次接近了毫不知情的查理斯


大尉第二次失忆也是出了车祸,内田康夫先生可能是指的这个情节吧。

[ 本帖子最后于 2025/3/11 22:25:51 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/11 22:18:30
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
7
1, 因为我没有看过你说的电影,我无法再强辩了,有可能你的解释是正确的。
2,关于(かどまつや めいどのたびの いちりづか)我是根据老旧的记忆写的,其实后面还有还有一句,原话记不准了。意思是:可喜还是可悲。我连诗人的名字都忘了。(如果你能找到根据,可以的话告诉我。)
你的翻译有点太古文化了,我不能全看懂。其实意思很简单。
“门松”一般理解为新年的装饰,用松树枝、竹子。大福年糕等组成的摆设,可以摆设在住址门外,也可以放在家里。其作用类似于中国春节贴的春联。“めいど(冥途)”意思是“去阴间的路”。“ いちりづか(一里冢)”其中的“冢”原来解释为“坟堆”。也解释为“土堆”。“ 一里冢”指表示路程的一个个土堆。诗的主要意思是“元旦立门松(表示庆祝),也是走向阴间的里程碑(一年年老了)。是可喜还是可悲?”表现了老人的无奈心情。我想会有中国的标准翻译吧。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/14 22:38:38
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
8
原来作者是想表达悲欣交集的感情,谢谢老师的解释。我在网上查了一下,没找到中文翻译。是一休的诗,我记得图书馆有一本一休诗集,改天我找找看能不能找到翻译。

后面的那一句是:
めでたくもあり めでたくもなし

[ 本帖子最后于 2025/3/14 23:27:18 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/14 23:19:20
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
9
谢谢老师,老师注意休息。

[ 本帖子最后于 2025/3/14 23:29:51 编辑 ]
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/14 23:25:48
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
10
我在小学馆现代日汉大辞典‘一休’栏目找到
全名:一休宗纯(そうじゅん)
年代:1394--1481
诗集:狂云集等
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/15 16:16:29
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室