老师,图书馆的两本一休诗集收录的都是汉诗,狂歌这种和歌并没有收录,因此只有著作者没有翻译者。
我又在网上查了查,这句诗很多人说出处是《一休蜷川道歌問答》,原文是「門松は冥途の旅の一里塚馬駕籠もなく泊まりやもなし」(馬駕籠,うまかご,字面意思应该是马车吧)。
但是也有人认为--
一休蜷川狂歌問答にしても、一休禅師諸国漫遊にしても、 明治の編纂であるから、この歌を 史実的に 一休が詠んだかどうかはわからないが、 明治のころには既に「 一休が詠んだ」と定着していたらしいと分かった。
是不是一休所作我也没有能力考证。我还没有找到关于这句诗歌的汉语翻译。但是不管怎么说,这句诗已经成为了日本的谚语和名句,放荡不羁的一休敲着头盖骨唱着歌的形象想来已经深入人心。
靡不有初,鲜克有终……