新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » おかしな美談 102
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:おかしな美談 102
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
51
老师,图书馆的两本一休诗集收录的都是汉诗,狂歌这种和歌并没有收录,因此只有著作者没有翻译者。
我又在网上查了查,这句诗很多人说出处是《一休蜷川道歌問答》,原文是「門松は冥途の旅の一里塚馬駕籠もなく泊まりやもなし」(馬駕籠,うまかご,字面意思应该是马车吧)。
但是也有人认为--
一休蜷川狂歌問答にしても、一休禅師諸国漫遊にしても、 明治の編纂であるから、この歌を 史実的に 一休が詠んだかどうかはわからないが、 明治のころには既に「 一休が詠んだ」と定着していたらしいと分かった。

是不是一休所作我也没有能力考证。我还没有找到关于这句诗歌的汉语翻译。但是不管怎么说,这句诗已经成为了日本的谚语和名句,放荡不羁的一休敲着头盖骨唱着歌的形象想来已经深入人心。
靡不有初,鲜克有终……
2025/3/17 13:39:32
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
52
原文是「門松は冥途の旅の一里塚馬駕籠もなく泊まりやもなし」大概传承过程中后人加工转换了吧。表示去阴间的路上,没有轿子也没有旅店。‘駕籠’是日本的轿子。但是和中国的轿子有些不同。轿子吊在轿夫抬的杆子上,所以离地面比较低。‘馬駕籠’我没有见过。类似于马车吧。查资料也没有查出来。
这段是学习过程的休息站,学习一点课外知识。以后有机会找到有关的资料再交换吧。
蜡炬成灰泪始干...
2025/3/17 20:18:34
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室