新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 血塗られた鐘 22
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:血塗られた鐘 22
查看銀太郎的资料给銀太郎发短信加銀太郎为好友编辑引用有事就Q我!
3
谢谢老师指教。

“どころでない”应该是“「~どころの騒ぎではない」”的缩写吧。我原来翻译的时候搜到了几个网友提供的造句:
この怪我は痛いどころの騒ぎではない、
複雑骨折をしている。
この成績は良いどころの騒ぎではない、
日本で一番の成績だ。
この臭いは臭いどころの騒ぎではない、
臭豆腐よりも臭いです。
日本の夏は暑いどころの騒ぎではない、
死人が出るほどである。

句子应该是没有问题,但是我完全理解反了。以第一句为例,我原来理解的是“受伤了虽然不怎么疼,没想到骨折了。”

老师指出来问题之后又看了一遍,原来句子中间没有表示转折的东西,正确的理解应该是“受了伤但不只是疼那么简单,还严重骨折了”。


あれだけの血が流れたとすると,
这一句话,查了下词典,原来“だけ”不仅有限定的意思,还有表示程度的意思,例如“いいだけ取りなさい。”想要什么尽管拿。


そうですわねえ、怪我ですめばいいのですけれど
这句话,“すむ”(済む)也没有病情痊愈的意思,最常用的意思是“结果,完结”


总而言之,问题还是出在理解不准、词汇不够上。还需要在这方面多下功夫。
靡不有初,鲜克有终……
2024/12/17 22:17:36
≡ 树型目录 
序号内容摘要作者时间
1   住職は慌てて威厳を取り繕って、言った。 「私としてもあま...銀太郎2024/12/17 12:47:38
2   住持急忙修复自己威严的形象,慌忙说道。 “我觉得不怎么吉...孙沈清2024/12/17 21:29:41
3  谢谢老师指教。“どころでない”应该是“「~どころの騒ぎで...銀太郎2024/12/17 22:17:36
4  而且现在一看原文,果然受了小伤和之后的“走不动道,被人抬走”...銀太郎2024/12/17 22:28:36
5  你有一个很大的优点,就是对自己不足的地方用你的知识解释的很清...孙沈清2024/12/18 17:38:49
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室