新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » 血塗られた鐘 38
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:血塗られた鐘 38
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
4
从两方面解释:
1,从“もちろん”单词的用法看。“もちろん”一般译为“当然”“不必说了”。就是其两边的意思是“一致”。不是相反的。后面的人不知道,前面的人也应该不知道。例:『上海はもちろん、カントンでもすごく寒かった。』(上海就不用说了,连广东都很冷。说明上海是很冷的)
2,小说的后面讲到浅见拜访了很多铸钟的行家,才知道了有关铸钟的问题和撞钟座的花纹知识。这一点当然在现阶段叫你明白是不可能。但是可以证明我的译法是合理的。再有原文中还有一句“この時点では”(我修改是也没有注意)译成“在这时刻”“这个时候”。内含“现在谁也不知道”,意味着随着事态发展,浅见是会知道的。
蜡炬成灰泪始干...
2025/1/3 23:05:57
≡ 树型目录 
序号内容摘要作者时间
1   「こりゃ、たぶん別人だろうなあ」 刑事課長はいちはやく結...銀太郎2025/1/2 20:54:42
2  “大概是其他人留下的吧。” 刑侦科长想尽早下结论似的说了一...孙沈清2025/1/2 22:49:58
3  “浅見はもちろん”老师,只有浅见注意到了撞座的花纹,而且...銀太郎2025/1/3 11:31:07
4  从两方面解释:1,从“もちろん”单词的用法看。“もちろん”...孙沈清2025/1/3 23:05:57
5  原来如此。我可不可以这样理解:中文里的“什么什么自不必说”...銀太郎2025/1/4 16:24:58
6  应该这样理解:中文里的“什么什么自不必说”,日文里的“〇〇は...孙沈清2025/1/4 19:16:37
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室