新版日语教室,正在测试中,敬请期待...
孙沈清日语教室 » 有问有答 » おかしな美談 124
 
发表帖子 发表投票 回复帖子
≡ 帖子主题:おかしな美談 124
查看孙沈清的资料给孙沈清发短信加孙沈清为好友编辑引用有事就Q我!
6
日语有文字的历史不算长,但是语言是很丰富的,尤其是文字从中国传入后,学习和研究非常细致,形成了一套多用词非常多的语言。所以一个词在不同的场合意思不同的状态非常多。我之所以建议你们翻译日本原版小说,目的也是希望你们扩大眼界。正如我在日本进修时 每天夜里都看2小时长篇电视剧。
“分かる”最基础的意思是“明白”。如老师问学生「分かりましたか」。就是“明白了吗?”但是本句中就是“察觉了”“发现了”等等。所以我对你们的要求,就是结合故事的梗概,合理的选择合适的词语,形成完整的合理的故事。有时句子错的莫名其妙,就是‘就词译句,不管故事情节’。我给你注上(此句有错)大部分是这样的错误。当然这不是一天两天能达到的。需要长期努力。 
蜡炬成灰泪始干...
2025/4/8 21:58:10
≡ 树型目录 
序号内容摘要作者时间
1   島田は言いながら浅見を振り返った。浅見には浅見なりに、訊き...銀太郎2025/4/6 14:59:46
2  岛田说着扭头看向浅见。岛田设想浅见可能有他侦探式的提问内容,...孙沈清2025/4/6 22:16:19
3  浅見には浅見なりに、訊きたいことがあるのではないか――と期待...銀太郎2025/4/7 1:02:37
4  这个问题的感觉和使用,是对“よく”的理解。“よく”是形容词“...孙沈清2025/4/7 20:39:49
5  原来是这样啊,“分かる”不是“理解、分辨”,而是“察觉,洞察...銀太郎2025/4/8 0:02:47
6  日语有文字的历史不算长,但是语言是很丰富的,尤其是文字从中国...孙沈清2025/4/8 21:58:10
Powered By:小型论坛 v1.0 Copyright © 2001-2022孙沈清日语教室